GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
11:44 Nov 30, 2012 |
|
Italian to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Other / modalità di fornitura | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Liudmila Churikova Italy Local time: 11:56 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
поставка на условиях франко-порт (указанное место) с отнесением расходов Explanation: думаю, что с логической точки зрения было бы правильнее поменять слова (на русском) местами и перевести следующим образом: поставка на условиях франко-порт (указанное место) с отнесением расходов |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
ДОСТАВКА: франко место назначения с выставлением инвойса на транспорт (или с оплатой при получении) Explanation: Слово “porto” используется здесь не в смысле «порт», а в смысле «место назначения». “Porto franco” - “...Clausula commercialeche prevede che le spese di trasporto non siano a carico del ricevente” (из словаря экономических терминов). Porto assegnato – indica che il trasporto deve essere pagato dall’acquirente a ricevimento della merce (оттуда же). Этот термин используется в Италии, для международных перевозок он не подходит (см. ссылку на Wikipedia – в данном случае объяснение там хорошее). Для международных перевозок лучше использовать термины INCOTERMS (и, имхо, по возможности согласовать с клиентом, какой термин лучше указать). -------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2012-11-30 13:42:58 GMT) -------------------------------------------------- ДОСТАВКА: франко место назначения с последующим выставлением инвойса на транспортные расходы (или с оплатой транспортировки при получении). -------------------------------------------------- Note added at 5 giorni (2012-12-05 22:53:58 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Нет, Аssiolo, "франко" не подразумевает "место назначения", опускать его ни в коем случае нельзя, после "франко" обязательно должно быть указано место (назначения, отгрузки или иное). "Porto franco" подразумевает доставку до места назначения за счет поставщика. Этот термин используют в Италии, в частности и очень широко - курьеры. В накладных ставится отметка на "porto franco", если доставка за счет продавца, и на "porto assegnato", если получатель должен оплатить перевозку в момент получения товара. Reference: http://guide.supereva.it/economia_aziendale/interventi/2011/... Reference: http://it.wikipedia.org/wiki/Porto_assegnato |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|