addebito (o assegnato)

Russian translation: ДОСТАВКА: франко место назначения с выставлением инвойса на транспорт (или с оплатой при получении)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:addebito (o assegnato)
Russian translation:ДОСТАВКА: франко место назначения с выставлением инвойса на транспорт (или с оплатой при получении)

11:44 Nov 30, 2012
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-12-03 13:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Italian to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Other / modalità di fornitura
Italian term or phrase: addebito (o assegnato)
PORTO: franco + addebito (o assegnato)

Условия поставки: со склада + ?
Никогда не встречалось такое определение. Заранее благодарю!
Iryna Shaparava (X)
Italy
Local time: 11:56
ДОСТАВКА: франко место назначения с выставлением инвойса на транспорт (или с оплатой при получении)
Explanation:
Слово “porto” используется здесь не в смысле «порт», а в смысле «место назначения». “Porto franco” - “...Clausula commercialeche prevede che le spese di trasporto non siano a carico del ricevente” (из словаря экономических терминов).
Porto assegnato – indica che il trasporto deve essere pagato dall’acquirente a ricevimento della merce (оттуда же). Этот термин используется в Италии, для международных перевозок он не подходит (см. ссылку на Wikipedia – в данном случае объяснение там хорошее). Для международных перевозок лучше использовать термины INCOTERMS (и, имхо, по возможности согласовать с клиентом, какой термин лучше указать).


--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2012-11-30 13:42:58 GMT)
--------------------------------------------------

ДОСТАВКА: франко место назначения с последующим выставлением инвойса на транспортные расходы (или с оплатой транспортировки при получении).


--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2012-12-05 22:53:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Нет, Аssiolo, "франко" не подразумевает "место назначения", опускать его ни в коем случае нельзя, после "франко" обязательно должно быть указано место (назначения, отгрузки или иное).
"Porto franco" подразумевает доставку до места назначения за счет поставщика. Этот термин используют в Италии, в частности и очень широко - курьеры. В накладных ставится отметка на "porto franco", если доставка за счет продавца, и на "porto assegnato", если получатель должен оплатить перевозку в момент получения товара.
Selected response from:

Liudmila Churikova
Italy
Local time: 11:56
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2ДОСТАВКА: франко место назначения с выставлением инвойса на транспорт (или с оплатой при получении)
Liudmila Churikova
4поставка на условиях франко-порт (указанное место) с отнесением расходов
elena gorbatcheva


Discussion entries: 2





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
поставка на условиях франко-порт (указанное место) с отнесением расходов


Explanation:
думаю, что с логической точки зрения было бы правильнее поменять слова (на русском) местами и перевести следующим образом:

поставка на условиях франко-порт (указанное место) с отнесением расходов

elena gorbatcheva
Italy
Local time: 11:56
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Спасибо. Ваш ответ помог разобраться. Нашла вот такое опеределение: http://it.wikipedia.org/wiki/Porto_assegnato

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
ДОСТАВКА: франко место назначения с выставлением инвойса на транспорт (или с оплатой при получении)


Explanation:
Слово “porto” используется здесь не в смысле «порт», а в смысле «место назначения». “Porto franco” - “...Clausula commercialeche prevede che le spese di trasporto non siano a carico del ricevente” (из словаря экономических терминов).
Porto assegnato – indica che il trasporto deve essere pagato dall’acquirente a ricevimento della merce (оттуда же). Этот термин используется в Италии, для международных перевозок он не подходит (см. ссылку на Wikipedia – в данном случае объяснение там хорошее). Для международных перевозок лучше использовать термины INCOTERMS (и, имхо, по возможности согласовать с клиентом, какой термин лучше указать).


--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2012-11-30 13:42:58 GMT)
--------------------------------------------------

ДОСТАВКА: франко место назначения с последующим выставлением инвойса на транспортные расходы (или с оплатой транспортировки при получении).


--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2012-12-05 22:53:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Нет, Аssiolo, "франко" не подразумевает "место назначения", опускать его ни в коем случае нельзя, после "франко" обязательно должно быть указано место (назначения, отгрузки или иное).
"Porto franco" подразумевает доставку до места назначения за счет поставщика. Этот термин используют в Италии, в частности и очень широко - курьеры. В накладных ставится отметка на "porto franco", если доставка за счет продавца, и на "porto assegnato", если получатель должен оплатить перевозку в момент получения товара.


    Reference: http://guide.supereva.it/economia_aziendale/interventi/2011/...
    Reference: http://it.wikipedia.org/wiki/Porto_assegnato
Liudmila Churikova
Italy
Local time: 11:56
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ann Bree
1 hr
  -> Спасибо за поддержку :-) (ho pasticciato un pò ma oggi è così...)

agree  Assiolo: "Место назначения" можно опустить: если не указано иное, "франко" уже подразумевает перевозку к месту назначения/Потому я и говорю, что это если не указано иное - например, франко завод.
19 hrs
  -> Не обязательно, может быть, например, франко завод отправителя (franco fabbrica = ex works). Porto frnaco - да, подразумевает место назначения, я считаю, лучше это написать во избежание недоразумений. Спасибо, ваше мнение, как всегда, очень ценное!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search