07:17 Feb 28, 2012
Nel termine italiano "secchione" è forte l'elemento negativo: "senza... doti particolari", "alunno di capacità limitate"... Sia i dizionari classici che la "Nonciclopedia" lo presentano come spregiativo. Invece "ботаник" direi che è piuttosto positivo. V. il link di Ele: "пятерочник, отличник" (non è un'offesa chiamare qualcuno "il primo della classe"), "прилежный ученик" ("alunno diligente" è un complimento, e non c'è, come in italiano, l'aggiunta "dalle capacità limitate"). È vero che un dizionario dà come sinonimo "зубрила", ma lo stesso dizionario fa questo esempio: В каком году была Куликовская битва? — В 1380-м. — Ну ты ботаник! - Qui non si esprime disprezzo, ma ammirazione. Questo dal punto di vista del significato. Ora, la diffusione. Guarda caso, anch'io ho 43 anni, e da noi "ботаник" non era in uso. Magari è diffuso solo in determinate regioni? Non si trova nemmeno in tutti i dizionari. Sarà strettamente gergale? Ma "secchione" non lo è. Invece "зубрила" è di uso comune, come "secchione". Non per niente Ele dice "мы в школе всех зубрил... называли именно ботаниками", trattando "зубрила" come termine primario.
|