GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
05:00 May 14, 2010 |
Italian to Russian translations [PRO] Other / Law | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Assiolo Italy Local time: 00:49 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | уставные данные |
| ||
3 | см ниже |
|
см ниже Explanation: это у вас, наверное, визура, то есть выписка из ЕГРЮЛ. в данном случае у нас пишут изменения в уставе/учредительных документах но здесь лучше обойтись нейтральным вариантом, например Прочие сведения об учредительных документах -------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2010-05-14 06:59:43 GMT) -------------------------------------------------- обычно здесь речь идет именно об изменениях, а перед этим о данных |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
уставные данные Explanation: ... -------------------------------------------------- Note added at 4 ore (2010-05-14 09:42:34 GMT) -------------------------------------------------- http://www.cdaf.it/soci-sostenitori/iscrizione http://www.villaggiolepalme.it/docs/villaggio_turistico_le_p... Изменения входить туда могут, но ими дело далеко не ограничивается, в основном это данные, положения, содержащиеся в уставе. Точного русского эквивалента нет, данная информация может входить в прочие сведения. http://www.nalog44.ru/vypiska.php Но переводится всё-таки итальянская реалия, "уставный" нужно сохранить - "прочие уставные сведения/положения/данные" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.