This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Italian to Russian translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) / договор из области нефтепереработки
Italian term or phrase:interventi di investimento
In caso di esecuzione da parte di XXX di interventi di investimento e/o di manutenzione (ordinaria e straordinaria) contemporanei e nella medesima area e/o sugli stessi impianti... До этой фразы еще можно было делать вид, что interventi di investimento - это инвестиционные операции или как-то так. Но здесь вроде речь идет о каких-то производственных операциях, сопоставленных с техобслуживанием (ну не "наезд" же это!) Предприятие нефтеперерабатывающее. Заранее спасибо.
Имеются в виду капиталовложения в новые производственные мощности (и облуживание и ремонт уже имеющихся - manutenzione). Точнее, поскольку речь именно об esecuzione di interventi, работы по введению в строй новых производственных мощностей и техобслуживанию и ремонту имеющихся.
Смысл фразы в том, что одна компания выполняет "инвестиции и ТО" в то же время и на том же оборудовании, что и другая компания, и кто в этом случае назначает руководителя работ.
Не работы имеются в виду, а инвестиции (капиталовложения). Т.е. если будут осуществляться капиталовложения (в новые производственные мощности) или выполняться ремонт и техобслуживание (старых мощностей). Проще говоря, если "оно" будет вкладывать , например, в новое оборудование и ремонтировать старое одновременно, в одой и той же "зоне" или на одних и тех же предприятиях. А вообще - да, права Евгения, если бы пошире контекст был, было бы понятнее.
Вот определение: Капитальные вложения – инвестиции в основной капитал (основные средства), в том числе затраты на новое строительство, расширение, реконструкцию и техническое перевооружение действующих предприятий, приобретение машин, оборудования, инструментов, инвентаря, проектно-изыскательские работы. Главным критерием, отличающим капитальные вложения от других видов инвестиций, является направление вложения – в основной капитал (основные фонды). То есть, что на площадке происходит: новое строительство, реконструкция и т.п., т.е. работы, которые дают вклад в основной капитал, так?
Мое сомнение в том, что я не могу представить, как эти процессы (вложение деньгами и ТО) могут происходить одновременно на одной площадке. Хотя, возможно, это просто в оригинале так невнятно написано
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.