misura alternativa all’allargamento

Russian translation: (в некотором) смысле альтернативное (последнему) расширению ЕС

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:misura alternativa all’allargamento
Russian translation:(в некотором) смысле альтернативное (последнему) расширению ЕС
Entered by: Rossinka

18:34 May 9, 2012
Italian to Russian translations [PRO]
Government / Politics / terza dopoguerra
Italian term or phrase: misura alternativa all’allargamento
Un articolo apparso sulla nuova serie della rivista “Civitas”, sottolinea assai incisivamente, la diversa disposizione, nei confronti del processo di integrazione, esistente nei paesi dell’Europa centrale, facendo presagire un rallentamento di quell’approfondimento del vincolo comunitario, tanto auspicato dagli europeisti, ma , secondo le leggi della logica comunque in qualche misura alternativa all’allargamento realizzato.
bruniana
Russian Federation
Local time: 09:51
(в некотором) смысле альтернативное (последнему) расширению ЕС
Explanation:
альтернативное замедление
углублению внутриевропейских связей (vincolo comunitario)

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2012-05-10 08:37:40 GMT)
--------------------------------------------------

ViBe, представляю Ваше большое сожаление не иметь возможность удвоить или утроить Desagree после каждого моего ответа вдумчивому филологу.
Ribadisco Ваш вариант имеет место быть, он не хуже и не лучше моего и миллиона других, выбранных не менее вдумчивыми филологами.
Selected response from:

Rossinka
Italy
Local time: 08:51
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +2см. ниже
Assiolo
4(в некотором) смысле альтернативное (последнему) расширению ЕС
Rossinka


  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
см. ниже


Explanation:
"In qualche misura" - это целостный оборот, обозначающий "в некоторой степени". "Alternativa" относится не к "misura".
Запятые здесь расставлены из рук вон плохо, нанизано невероятное количество уточняющих оборотов, поэтому толком и не поймёшь, к чему привязано "alternativa".
Если в alternativo опечатка, тогда к углублению, к процессу углубления: (rallentamento di) quell’approfondimento del vincolo comunitario, tanto auspicato dagli europeisti, ma, secondo le leggi della logica, comunque in qualche misura alternativо all’allargamento realizzato - (замедление) процесса углубления внутриевропейских связей, на который так надеются/которого так желают европеисты, но который, по логике, является в некоторой степени альтернативным расширению...

Если "alternativa", в силу упомянутого нанизывания, просто оторвано от определяемого слова, может быть, оно относится к disposizione:
L'articolo sottolinea la diversa disposizione nei confronti del processo di integrazione... in qualche misura alternativa all’allargamento... - Статья подчёркивает существующее в Центральной Европе другое, новое отношение к процессу интеграции, "альтернативное", т.е. отличающееся, идущее вразрез, противоречащее расширению... Правда, тогда непонятно, зачем там "но", да и вообще как-то всё слабо клеится.

Если оборот ", secondo le leggi della logica" просто неправильно выделен запятыми (а он в любом случае выделен неправильно) и если расставить их по-другому, то "alternativa" может относиться и к логике: un rallentamento di quell’approfondimento del vincolo comunitario, tanto auspicato dagli europeisti, ma secondo le leggi della logica comunque in qualche misura alternativa all’allargamento - замедление процесса углубления внутриевропейских связей, который так дорог европеистам, но осуществляющийся по законам логики/следующий законам логики, в любом случае в некоторой степени альтернативной расширению...

Короче, это всё равно, что переводить "казнить нельзя помиловать". Мне обычно удаётся уловить смысл даже в самых лихо закрученных или отвратительно написанных текстах, стопроцентную гарантию может дать разве что сам автор. Наиболее вероятным мне кажется первый вариант. Решайте сами, не завидую Вам.

Assiolo
Italy
Local time: 08:51
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ViBe: разделяю крик души и поддерживаю все варианты
1 hr

agree  Olga Fedorenko
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(в некотором) смысле альтернативное (последнему) расширению ЕС


Explanation:
альтернативное замедление
углублению внутриевропейских связей (vincolo comunitario)

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2012-05-10 08:37:40 GMT)
--------------------------------------------------

ViBe, представляю Ваше большое сожаление не иметь возможность удвоить или утроить Desagree после каждого моего ответа вдумчивому филологу.
Ribadisco Ваш вариант имеет место быть, он не хуже и не лучше моего и миллиона других, выбранных не менее вдумчивыми филологами.

Rossinka
Italy
Local time: 08:51
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 88

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  ViBe: прилагательное "alternativa" относится к слову "logica". / Уж точно не к "misura"!/И что значит "последнее расширение"? Может, последняя "волна" расширения? И то не факт... /Даже и млрд. неграмотных "hits" в Гугле - не критерий для вдумчивого филолога!
2 hrs
  -> 1) По"alternativa" это Ваше личное мнение, 2) По "последнее расширение ЕС" -миллион результатов в гугле Вас не устраивают? Это снова Ваше личное мнение,Ваш вариант равноправный, а не лучший.

agree  Maria Sometti (Anishchankava): я бы сказала, что alternativa, ето к misura. так что все правильно
2 hrs
  -> спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search