21:44 Feb 4, 2004 |
Italian to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering: Industrial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Victoria Maximova (X) Local time: 07:44 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Опасность электрического удара при эксплуатации машины |
| ||
2 +1 | Прочие риски? |
|
Опасность электрического удара при эксплуатации машины Explanation: Хотя rischi residui это остаточные риски но по-моему тут лучше не переводить дословно а ориентироваться на аналогичные русские документы как-то правила устройства и эксплуатации электрических установок (ПУЭ) и т.п. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Прочие риски? Explanation: нельзя ли побольше контекста? -------------------------------------------------- Note added at 1 day 13 hrs 54 mins (2004-02-06 11:38:52 GMT) -------------------------------------------------- Я тут побродила по сети, почитала, что умные люди пишут. Получается, что есть два понятия: 1. rischi originari – риск получения травмы или причинения материального ущерба, который обусловлен непосредственно конструкцией и принципами работы самого устройства. Такой риск должны априори предвидеть и принимать соответствующие контрмеры как конструктор машины (защитные устройства,соответствующий дизайн, материалы), так и эксплуатирующее предприятие (соблюдение норм ТБ и проч.) 2. И есть эти самые rischi residui, то есть все остальные, которые невозможно предусмотреть априори: ущерб, нанесенный по недосмотру, халатности или плохой организации производства, просто из-за чьей-то дурной головы или злого умысла, стихийные бедствия, наконец. Термин «остаточные» именно в этом смысле употребляется. Встречаемость его в сети невысокая. Возможно, что раньше в русском языке и был какой-то иной термин, обозначавший то же самое (какой?), а теперь он просто заменяется английской калькой residual risks. P.S. При всем уважении к моим собеседникам что-то мне не дает согласиться с «электрическим ударом», по-итальянски это было бы scossa или scarica elettrica. Делайте что хотите, urto всегда имеет не-электрический характер. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.