rischi residui

Russian translation: Прочие риски?

21:44 Feb 4, 2004
Italian to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial
Italian term or phrase: rischi residui
I rischi residui tipo elettrico, di urto nel uso della macchina eticettatrice.
Marishka
Italy
Local time: 07:44
Russian translation:Прочие риски?
Explanation:
нельзя ли побольше контекста?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 13 hrs 54 mins (2004-02-06 11:38:52 GMT)
--------------------------------------------------

Я тут побродила по сети, почитала, что умные люди пишут. Получается, что есть два понятия:
1. rischi originari – риск получения травмы или причинения материального ущерба, который обусловлен непосредственно конструкцией и принципами работы самого устройства. Такой риск должны априори предвидеть и принимать соответствующие контрмеры как конструктор машины (защитные устройства,соответствующий дизайн, материалы), так и эксплуатирующее предприятие (соблюдение норм ТБ и проч.)
2. И есть эти самые rischi residui, то есть все остальные, которые невозможно предусмотреть априори: ущерб, нанесенный по недосмотру, халатности или плохой организации производства, просто из-за чьей-то дурной головы или злого умысла, стихийные бедствия, наконец.
Термин «остаточные» именно в этом смысле употребляется. Встречаемость его в сети невысокая. Возможно, что раньше в русском языке и был какой-то иной термин, обозначавший то же самое (какой?), а теперь он просто заменяется английской калькой residual risks.

P.S. При всем уважении к моим собеседникам что-то мне не дает согласиться с «электрическим ударом», по-итальянски это было бы scossa или scarica elettrica. Делайте что хотите, urto всегда имеет не-электрический характер.
Selected response from:

Victoria Maximova (X)
Local time: 07:44
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Опасность электрического удара при эксплуатации машины
mikhailo
2 +1Прочие риски?
Victoria Maximova (X)


  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Опасность электрического удара при эксплуатации машины


Explanation:
Хотя rischi residui это остаточные риски но по-моему тут лучше не переводить дословно а ориентироваться на аналогичные русские документы как-то правила устройства и эксплуатации электрических установок (ПУЭ) и т.п.

mikhailo
Local time: 08:44
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in BelarusianBelarusian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexander Shchekotin (X): îò îñòàòî÷íîãî ýëåêòðè÷åñòâà
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
Прочие риски?


Explanation:
нельзя ли побольше контекста?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 13 hrs 54 mins (2004-02-06 11:38:52 GMT)
--------------------------------------------------

Я тут побродила по сети, почитала, что умные люди пишут. Получается, что есть два понятия:
1. rischi originari – риск получения травмы или причинения материального ущерба, который обусловлен непосредственно конструкцией и принципами работы самого устройства. Такой риск должны априори предвидеть и принимать соответствующие контрмеры как конструктор машины (защитные устройства,соответствующий дизайн, материалы), так и эксплуатирующее предприятие (соблюдение норм ТБ и проч.)
2. И есть эти самые rischi residui, то есть все остальные, которые невозможно предусмотреть априори: ущерб, нанесенный по недосмотру, халатности или плохой организации производства, просто из-за чьей-то дурной головы или злого умысла, стихийные бедствия, наконец.
Термин «остаточные» именно в этом смысле употребляется. Встречаемость его в сети невысокая. Возможно, что раньше в русском языке и был какой-то иной термин, обозначавший то же самое (какой?), а теперь он просто заменяется английской калькой residual risks.

P.S. При всем уважении к моим собеседникам что-то мне не дает согласиться с «электрическим ударом», по-итальянски это было бы scossa или scarica elettrica. Делайте что хотите, urto всегда имеет не-электрический характер.


Victoria Maximova (X)
Local time: 07:44
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ekaterina I.: ostal'nie, dopolnitel'nie riski
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search