This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Italian to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / смеситель-охладитель
Italian term or phrase:tenuta pack azoto flusso posizione aperta
Речь идет о смесителе для сухих ПВХ смесей, в комплекте с охладителем. Одно из начальных условий для запуска машины сформулировано так: Mixer non nella tenuta pack azoto - flusso posizione aperta. Что-то я в этой фразе запуталась... Поможете, коллеги? Там крышка герметично закрывается, но при чем тут азот? Про него больше нигде не упоминается. То ли смеситель должен быть в открытом положении, то ли не в открытом положении.
согласен, что не будем придумывать техпроцесс и описывать его на 2 страницах. Мне такой стиль напоминает описание индикаций на панели управления или состояние контактов, соотв. различным состояниям оборудования. А перевести подстрочно без запятых смог бы и гугл :)
Это обычный глоссарий, или, в любом случае, имеет типичную форму глоссария: краткость изложения + догадайся, мол, сама. В таком, непонятном, случае, лучше ничего не додумывать, а просто перевести каждый термин, а уж пользователь сам догадается. Вариант: Не в герметичном состоянии уплотнение азот поток в открытом положении
pack - от packing = набивка (сальника) ; прокладка; уплотнение. Развивая мыcли oldnick-а и принимая дополнительные объяснения Вопрошающего: flusso aperto - это когда смеситель открыт (для выгрузки готовой смеси или загрузки ингредиентов).
В моем варианте имелось в виду "смеситель не находится в герметичном состоянии с нагнетанием азота". Неудачно написала. "герметичное состояние с нагнетанием азота" - это единое выражение. К сожалению, дальше нет объяснения. Смесь не охлаждают в процессе выгрузке. Она крутится в емкости, которая оснащена рубашкой охлаждения, причем нигде не указано, какая рабочая среда в этой рубашке, может, и азот. А выгрузка начинается тогда, когда смесь охладится до заданной температуры.
"смеситель в негермет. состоянии с нагнетанием азота" - как-то странно. Если его нагнетать, то он попрет изо всех щелей. Думаю, что PACK это устройство герметизации (типа заслонка, крышка), поэтому предположу "устройство герметизации (для охлаждения азотом) в открытом положении". Может дальше по тексту выскочит какое-то объяснение, в чем принцип охлаждения. Более того, я видел @Scarico Rafreddatore@, может смесь охлаждают при разгрузке, а при загрузке ингредиентов охлаждать их не надо?
развивая догадки, если flusso это поступающее в смеситель сырье, то пока поступает сырье, смеситель не герметизирован, потому что и крышка не закрыта (и поэтому не охлаждается, как предполагает oldnick)
азот применяют для охлаждения. e.g. scarico rafreddatore. Может есть два режима - с охлаждением (с помощью азота), тогда система герметична, и без охлаждения, азот не нагнетают, надобности в герметичности нет. Это дикие догадки.
Automatic update in 00:
Answers
58 mins confidence: peer agreement (net): -1
см. ниже
Explanation: Пальцем в небо: Миксер не герметизирован азотом – поток в открытом положении
может ссылки помогут кому-то предложить более толковый перевод
Example sentence(s):
Концевые подшипники в комплекте с набором уплотнительных прокладок для вала с возможностью выбора между аэрацией водой или азотом
Концевые подшипники с разными типами уплотнений вала, продуваемые воздухом или азотом, либо с уплотнениями со смазкой
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.