tenuta, tenute

Russian translation: поместье

18:23 Nov 23, 2008
Italian to Russian translations [PRO]
Agriculture / с/х земли и строения
Italian term or phrase: tenuta, tenute
Уважаемые коллеги,
перевожу профиль компании, которая производит вина и развивает туристический бизнес в своей Tenuta X.
Помогите, пожалуйста, найти хороший перевод для "tenuta". По смыслу, имхо, ближе всего ранчо, но, переведя его как "ферма", ухожу слишком далеко в сторону.
Заранее благодарна за идеи!
Irena Pizzi
Italy
Local time: 08:24
Russian translation:поместье
Explanation:
словарь дает определение: земельное владение. Может, так?

--------------------------------------------------
Note added at 7 мин (2008-11-23 18:31:31 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.vinicom.ru/catalog/34/manufacturers/24/

--------------------------------------------------
Note added at 17 мин (2008-11-23 18:41:38 GMT)
--------------------------------------------------

Мне кажется, что "поместье" звучит солидно...по-крайней мере на мой слух. :) И ранчо, и ферма звучит как-то немного по-крестьянски.

--------------------------------------------------
Note added at 20 мин (2008-11-23 18:44:57 GMT)
--------------------------------------------------

хозяйство? Тоже как-то нитаво...

--------------------------------------------------
Note added at 23 мин (2008-11-23 18:47:23 GMT)
--------------------------------------------------

может, просто "предприятие"?

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн17 час (2008-11-25 12:17:42 GMT)
--------------------------------------------------

Может быть, "фермерское хозяйство"?
ФЕРМЕРСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
ФЕРМЕРСКОЕ ХОЗЯЙСТВО , индивидуальное сельскохозяйственное предприятие, ведущееся на собственной или арендованной земле и связанное, как правило, с поселением хуторского типа.
Selected response from:

RusAnna
Italy
Local time: 08:24
Grading comment
Большое спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2сельскохозяйственные угодья, сельскохозяйственные владения, сельскохозяйственное предприятие
Natalya Danilova
4винодельческое хозяйство
erika rubinstein
3 +1поместье
RusAnna
3усадьба
Irina Korshunova


Discussion entries: 3





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
сельскохозяйственные угодья, сельскохозяйственные владения, сельскохозяйственное предприятие


Explanation:
Я бы обыграла один из этих терминов.

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2008-11-23 19:03:22 GMT)
--------------------------------------------------

tenuta 1 (sf.) ... 4 Estensione formata da terreni e poderi di uno stesso proprietario....

.... 2 (possedimento rurale) propriйtй: ha molte tenute nel Lazio il a de nombreuses propriйtйs dans le Latium....

Угодия, владения.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-23 19:26:42 GMT)
--------------------------------------------------

Почему нельзя использовать слово поместье:

Поместье — Земля, данная в пожизненное владение на условиях военной или какой-либо другой государственной службы.

Большая советская энциклопедия
Поместье
,
1) в широком значении — комплекс феодальной земельной собственности и связанных с ней прав на феодально-зависимых крестьян, т. е. синоним вотчины; в более узком, специальном значении — крупное или среднее феодальное хозяйство, в котором большую часть всей земельной площади составлял домен, обрабатывавшийся барщинным трудом крепостных крестьян; особое распространение получило в Восточной и Центральной Европе 16—18 вв. (нем. Gutsherrschaft, польск. фольварк).

2) Вид феодального землевладения в России конце 15 — начале 18 вв. Термин "П." возник как название земельного участка, предоставлявшегося дворянам за военную службу, первоначально без права наследования и продажи (см. Поместная система). В 16—17 вв. шло сближение П. с вотчиной, установилось наследственное владение П. Дворяне, владельцы поместий, стали называться помещиками. С изданием в 1714 Указа о единонаследии произошло слияние П. с вотчинами в единый вид земельной собственности дворян — имения. В 18 — начале 20 вв. термин "П." употреблялся как синоним слова "имение".


Толковый словарь русского языка Ушакова

ПОМЕ'СТЬЕ, я, ср.

1. Земельное владение помещика, имение. Аннибал удалился в свои поместья. Пушкин. На лето он в поместья свои наезжал. Плещеев. 2. При феодальном строе — личное земельное владение (в отличие от вотчины), жалуемое государем вассалу за службу (истор.).




--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-23 19:34:02 GMT)
--------------------------------------------------

Слово "Угодья" не предусматривает сам факт владения.


УГО'ДЬЕ, я, р. мн. -ий и (простореч.) ьев, ср.

То, что является предметом хозяйственной, преимущ. сельскохозяйственной эксплуатации: поле, лес, водное пространство (река, озеро), место добычи чего-н., хозяйственное оборудование. Земельные угодья. Лесные угодья. Рыбные угодья. || Вообще — то, что приносит пользу, выгодная сторона, выгодная статья (разг.). Пьян да умен — два угодья в нем. Пословица.

Поэтому самое нейтральное "земельное владение", наверно.


Natalya Danilova
Russian Federation
Local time: 09:24
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Assiolo: В своих угодьях. Итальянцы часто говорят "tenuta", особо не задумываясь о собственности или об исторических аспектах слова. Чаще всего имеют в виду большой, просторный земельный надел. "Угодья" как раз передаёт эту широту, размах и с/х предназначение.
15 hrs
  -> :) Привет и спасибо. Я тоже думаю, что нужно акцент на землю и ее использование сделать.

agree  Tetyana Kozlova: Лучше угодья - носит "сельскохозяйственный" оттенок (земля используется, даёт доход, приносит пользу, она "занята" виноградом). Слово же "владение" носит "имущественный" оттенок (территория, недвижимость, которые находятся в собственности).
16 hrs
  -> Согласна!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
винодельческое хозяйство


Explanation:
3 780 попаданий в Гугл
Тенута - это не просто поместье, а винное производство

erika rubinstein
Local time: 08:24
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
усадьба


Explanation:
Тоже вариант.

Irina Korshunova
Italy
Local time: 08:24
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
поместье


Explanation:
словарь дает определение: земельное владение. Может, так?

--------------------------------------------------
Note added at 7 мин (2008-11-23 18:31:31 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.vinicom.ru/catalog/34/manufacturers/24/

--------------------------------------------------
Note added at 17 мин (2008-11-23 18:41:38 GMT)
--------------------------------------------------

Мне кажется, что "поместье" звучит солидно...по-крайней мере на мой слух. :) И ранчо, и ферма звучит как-то немного по-крестьянски.

--------------------------------------------------
Note added at 20 мин (2008-11-23 18:44:57 GMT)
--------------------------------------------------

хозяйство? Тоже как-то нитаво...

--------------------------------------------------
Note added at 23 мин (2008-11-23 18:47:23 GMT)
--------------------------------------------------

может, просто "предприятие"?

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн17 час (2008-11-25 12:17:42 GMT)
--------------------------------------------------

Может быть, "фермерское хозяйство"?
ФЕРМЕРСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
ФЕРМЕРСКОЕ ХОЗЯЙСТВО , индивидуальное сельскохозяйственное предприятие, ведущееся на собственной или арендованной земле и связанное, как правило, с поселением хуторского типа.

RusAnna
Italy
Local time: 08:24
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Большое спасибо!
Notes to answerer
Asker: Я и сама думала об этом, но потом отказалась, т.к. фирма использует новейшие технологии виноделия, а "поместье" несет слегка архаичный оттенок...или это у меня уже мозги скособочились..? :-) А "земельное владение", мне кажется, не исчерпывает сущности...

Asker: Насчет "ранчо" и "ферма" согласна, совершенно не то.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elene P.: владение, усадьба, поместье tenuta di caccia — охотничье угодье
3 mins
  -> Спасибо, Елена!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search