giusta riserva ed esigenze del locatore

Romanian translation: sub rezerva şi conform exigenţelor locatorului/cu respectarea condiţiilor locatorului

16:08 Apr 10, 2009
Italian to Romanian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Italian term or phrase: giusta riserva ed esigenze del locatore
Face parte dintr-un contract de locatie
Contextul: Il conduttore, giusta riserva ed esigenze del locatore, e/o di chi per lui concede a quest'ultimo l'uso e godimento di una stanza dell'appartamento come evidenziato nella planimetria allegata, che rimarra quindi, a sua completa ed esclusiva disposizione.
Credeti ca s-a omis ceva in text? Mi se pare ca fraza nu prea are sens.
Anca Maria Marin
Romania
Local time: 07:18
Romanian translation:sub rezerva şi conform exigenţelor locatorului/cu respectarea condiţiilor locatorului
Explanation:
Cred că este de fapt un contract de subînchiriere.
Cred că lipseşte o virgulă, am marcat-o între semne ***:
”Il conduttore, giusta riserva ed esigenze del locatore, e/o di chi per lui ***,*** concede a quest'ultimo l'uso e godimento di una stanza dell'appartamento come evidenziato nella planimetria allegata, che rimarra quindi, a sua completa ed esclusiva disposizione.”

Locatarul, ------sub rezerva şi conform exigenţelor locatorului/cu respectarea condiţiilor locatorului------, şi/sau a reprezentantul acestuia (persoana numită de acesta), conferă celui din urmă (aici cred că se referă la cel căruia i se subînchiriază) dreptyul de uz şi folosinţă pentru .......

Eu cam aşa înţeleg.
Ar fi util şi contextul anterior, în funcţie de care fraza poate fi interpretată altfel, de asta pun un grad de încredere mai scăzut.


--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2009-04-10 16:36:47 GMT)
--------------------------------------------------

Erată:
şi/sau a reprezentantulUI acestuia (persoanei numite de acesta).
dreptul de uz
Selected response from:

Monica Tuduce
Local time: 06:18
Grading comment
Multumesc frumos pentru raspunsul prompt! Intr-adevar, virgula face diferenta.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1sub rezerva şi conform exigenţelor locatorului/cu respectarea condiţiilor locatorului
Monica Tuduce


Discussion entries: 5





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
giusta riserva ed esigenze del locatore
sub rezerva şi conform exigenţelor locatorului/cu respectarea condiţiilor locatorului


Explanation:
Cred că este de fapt un contract de subînchiriere.
Cred că lipseşte o virgulă, am marcat-o între semne ***:
”Il conduttore, giusta riserva ed esigenze del locatore, e/o di chi per lui ***,*** concede a quest'ultimo l'uso e godimento di una stanza dell'appartamento come evidenziato nella planimetria allegata, che rimarra quindi, a sua completa ed esclusiva disposizione.”

Locatarul, ------sub rezerva şi conform exigenţelor locatorului/cu respectarea condiţiilor locatorului------, şi/sau a reprezentantul acestuia (persoana numită de acesta), conferă celui din urmă (aici cred că se referă la cel căruia i se subînchiriază) dreptyul de uz şi folosinţă pentru .......

Eu cam aşa înţeleg.
Ar fi util şi contextul anterior, în funcţie de care fraza poate fi interpretată altfel, de asta pun un grad de încredere mai scăzut.


--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2009-04-10 16:36:47 GMT)
--------------------------------------------------

Erată:
şi/sau a reprezentantulUI acestuia (persoanei numite de acesta).
dreptul de uz

Monica Tuduce
Local time: 06:18
Works in field
Native speaker of: Romanian
PRO pts in category: 112
Grading comment
Multumesc frumos pentru raspunsul prompt! Intr-adevar, virgula face diferenta.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Violeta Vasian
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search