16:08 Apr 10, 2009 |
Italian to Romanian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Monica Tuduce Local time: 06:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | sub rezerva şi conform exigenţelor locatorului/cu respectarea condiţiilor locatorului |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
giusta riserva ed esigenze del locatore sub rezerva şi conform exigenţelor locatorului/cu respectarea condiţiilor locatorului Explanation: Cred că este de fapt un contract de subînchiriere. Cred că lipseşte o virgulă, am marcat-o între semne ***: ”Il conduttore, giusta riserva ed esigenze del locatore, e/o di chi per lui ***,*** concede a quest'ultimo l'uso e godimento di una stanza dell'appartamento come evidenziato nella planimetria allegata, che rimarra quindi, a sua completa ed esclusiva disposizione.” Locatarul, ------sub rezerva şi conform exigenţelor locatorului/cu respectarea condiţiilor locatorului------, şi/sau a reprezentantul acestuia (persoana numită de acesta), conferă celui din urmă (aici cred că se referă la cel căruia i se subînchiriază) dreptyul de uz şi folosinţă pentru ....... Eu cam aşa înţeleg. Ar fi util şi contextul anterior, în funcţie de care fraza poate fi interpretată altfel, de asta pun un grad de încredere mai scăzut. -------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2009-04-10 16:36:47 GMT) -------------------------------------------------- Erată: şi/sau a reprezentantulUI acestuia (persoanei numite de acesta). dreptul de uz |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.