13:23 Sep 7, 2008 |
Italian to Romanian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Monica Tuduce Local time: 14:43 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | în caz contrar, XY nu mai poate fi considerată responsabilă |
| ||
3 | in caz contrar, va decade imediat |
|
in caz contrar, va decade imediat Explanation: eu as traduce asa: in caz contrar, va decade imediat orice fel de responsabilitate ... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
în caz contrar, XY nu mai poate fi considerată responsabilă Explanation: Este necesară o reformulare. În limba română spunem că o garanţie se anulează. Iar o responsabilitate nu mai există. Eu aşa aş reformula: „în caz contrar, garanţia va fi anulată şi/sau XY nu mai poate fi considerată responsabilă pentru serviciul (prestarea) amintit(ă) anterior”. |
| |
Grading comment
| ||