pena in difetto l'immediata caducazione

Romanian translation: în caz contrar, XY nu mai poate fi considerată responsabilă

13:23 Sep 7, 2008
Italian to Romanian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Italian term or phrase: pena in difetto l'immediata caducazione
Per esigenze di buon funzionamento si conviene che in nessun caso il Cliente potra, senza preventivo consenso scritto di XY, modificare gli apparati di collegamento al Centro di controllo ovvero apportarvi aggiunte di qualsiasi tipo, "pena in difetto l'immediata caducazione di qualsivoglia responsabilita e/o garanzia di XY in relazione al suddetto servizio.
Carmen Iulia Ciumarnean
Local time: 15:43
Romanian translation:în caz contrar, XY nu mai poate fi considerată responsabilă
Explanation:
Este necesară o reformulare.
În limba română spunem că o garanţie se anulează.
Iar o responsabilitate nu mai există.
Eu aşa aş reformula:
„în caz contrar, garanţia va fi anulată şi/sau XY nu mai poate fi considerată responsabilă pentru serviciul (prestarea) amintit(ă) anterior”.
Selected response from:

Monica Tuduce
Local time: 14:43
Grading comment
Multumesc, Monica
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3în caz contrar, XY nu mai poate fi considerată responsabilă
Monica Tuduce
3in caz contrar, va decade imediat
Carmen Copilau


  

Answers


48 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
in caz contrar, va decade imediat


Explanation:
eu as traduce asa:
in caz contrar, va decade imediat orice fel de responsabilitate ...

Carmen Copilau
Italy
Local time: 14:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 72
Notes to answerer
Asker: Multumesc, Carmen

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
în caz contrar, XY nu mai poate fi considerată responsabilă


Explanation:
Este necesară o reformulare.
În limba română spunem că o garanţie se anulează.
Iar o responsabilitate nu mai există.
Eu aşa aş reformula:
„în caz contrar, garanţia va fi anulată şi/sau XY nu mai poate fi considerată responsabilă pentru serviciul (prestarea) amintit(ă) anterior”.

Monica Tuduce
Local time: 14:43
Works in field
Native speaker of: Romanian
PRO pts in category: 112
Grading comment
Multumesc, Monica

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lucica Abil (X): în limbaj strict juridic: „în caz contrar, XY nu va mai purta nicio răspundere şi/sau garanţia va cădea în caducitate”.
31 mins

agree  valdo75
51 mins

agree  daniela694
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search