impresa subappaltatrice

Romanian translation: subantreprenor

13:05 Jun 12, 2007
Italian to Romanian translations [PRO]
Law: Contract(s)
Italian term or phrase: impresa subappaltatrice
L'impresa subappaltatrice dichiara che la conoscenza del lavoro acquisita dalla documentazione sopra indicata è sufficiente a determinare il scopo del lavoro.

Mulţumesc.
magda_27 (X)
Romanian translation:subantreprenor
Explanation:
Deci am cam încurcat borcanele:
Avem 2 tipuri de contracte:
Contractul de antrepriză, între Părţile: Comittente sau Appaltante (Comitent, client) şi Appaltatore (Antreprenor).
Contractul de subantrepriză, între Părţile: Appaltante (Antreprenor general sau Antreprenor principal) şi Subappaltatore (Subantreprenor).
Cred că în textul tău s-au cam amestecat termenii, pentru că găsesc abuzivă utilizarea termenului Subappaltante.
Raporturile se stabilesc între părţi separat – Client-Antreprenor şi Antreprenor principal-Subantreprenor, conform tipului de contract între ei.

Deci avem aşa:
impresa subappaltatrice (în raport cu clientul său – società subappaltante) - ro. Subantreprenor

Vezi răspunsul şi la cealaltă întrebare


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-06-12 18:05:41 GMT)
--------------------------------------------------

Tocmai asta spuneam şi eu, că nu au aceeaşi denumire.
Nu am putut corecta răspunsul, de aceea ţi-am răspuns apoi în corpul explicaţiei.
Citeşte-le te rog pe amândouă.
***impresa subappaltatrice (în raport cu clientul său – società subappaltante) - ro. Subantreprenor***

Iar la celălalt termen:
***società subappaltante (în raport cu clientul său – Comittente- corect ar fi società appaltante) – ro. Antreprenor***
Selected response from:

Monica Tuduce
Local time: 06:23
Grading comment
Mulţumesc.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1subantreprenor
Monica Tuduce
3subcontractată
translator2012


Discussion entries: 1





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
subcontractată


Explanation:
subcontractată

translator2012
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
subantreprenor


Explanation:
Deci am cam încurcat borcanele:
Avem 2 tipuri de contracte:
Contractul de antrepriză, între Părţile: Comittente sau Appaltante (Comitent, client) şi Appaltatore (Antreprenor).
Contractul de subantrepriză, între Părţile: Appaltante (Antreprenor general sau Antreprenor principal) şi Subappaltatore (Subantreprenor).
Cred că în textul tău s-au cam amestecat termenii, pentru că găsesc abuzivă utilizarea termenului Subappaltante.
Raporturile se stabilesc între părţi separat – Client-Antreprenor şi Antreprenor principal-Subantreprenor, conform tipului de contract între ei.

Deci avem aşa:
impresa subappaltatrice (în raport cu clientul său – società subappaltante) - ro. Subantreprenor

Vezi răspunsul şi la cealaltă întrebare


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-06-12 18:05:41 GMT)
--------------------------------------------------

Tocmai asta spuneam şi eu, că nu au aceeaşi denumire.
Nu am putut corecta răspunsul, de aceea ţi-am răspuns apoi în corpul explicaţiei.
Citeşte-le te rog pe amândouă.
***impresa subappaltatrice (în raport cu clientul său – società subappaltante) - ro. Subantreprenor***

Iar la celălalt termen:
***società subappaltante (în raport cu clientul său – Comittente- corect ar fi società appaltante) – ro. Antreprenor***


Monica Tuduce
Local time: 06:23
Works in field
Native speaker of: Romanian
PRO pts in category: 112
Grading comment
Mulţumesc.
Notes to answerer
Asker: Mulţumesc pentru sugestii, dar nu mi-e foarte clar cum aş putea sa fac diferenţa între cele două părţi din contract. Nu le pot denumi cu acelaşi nume.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lucica Abil (X)
21 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search