13:00 Jun 12, 2007 |
Italian to Romanian translations [PRO] Law: Contract(s) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Monica Tuduce Local time: 14:21 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | subantreprenor |
|
subantreprenor Explanation: http://www.rubinian.com/dictionar_detalii.php?id=761 -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-06-12 15:24:32 GMT) -------------------------------------------------- Deci am cam încurcat borcanele: Avem 2 tipuri de contracte: Contractul de antrepriză, între Părţile: Committente sau Appaltante (Comitent, client) şi Appaltatore (Antreprenor). Contractul de subantrepriză, între Părţile: Appaltante (Antreprenor general sau Antreprenor principal) şi Subappaltatore (Subantreprenor). Cred că în textul tău s-au cam amestecat termenii, pentru că găsesc abuzivă utilizarea termenului Subappaltante. Raporturile se stabilesc între părţi separat – Client-Antreprenor şi Antreprenor principal-Subantreprenor, conform tipului de contract între ei. Deci avem aşa: società subappaltante (în raport cu clientul său – Comittente- corect ar fi società appaltante) – ro. Antreprenor -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-06-12 15:31:43 GMT) -------------------------------------------------- Iar de aici: http://www.simone.it/cgi-local/Dizionari/newdiz.cgi?voce,5,5... aflu că nu e abuziv termenul, deoarece Appaltatore din contractul de antrepriză devine Subappaltante din cel de subantrepriză. Pentru Appalto, vezi http://www.simone.it/cgi-local/Dizionari/newdiz.cgi?voce,5,3... |
| |
Grading comment
| ||