opere a misura

Romanian translation: lucrări la unitate de măsură

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:opere a misura
Romanian translation:lucrări la unitate de măsură
Entered by: Livia Seniuc

14:52 Sep 12, 2006
Italian to Romanian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Italian term or phrase: opere a misura
Contextul este: "L'importo definitivo sarà rilevato sulla base della contabilizzazione delle opere a misura secondo le modalità previste nel contratto".

Cunosc intelesul expresiei, si anume: contabilizarea lucrarilor in functie de o unitate de masura stabilita. (in opozitie cu A CORPO, folosit atunci cand se stabileste un pret unic, global).

Ma intrebam insa daca exista un termen juridic tehnic in romaneste pt asa ceva.

Multumesc :)
Livia
Livia Seniuc
Italy
Local time: 12:31
lucrări la unitate de măsură
Explanation:
Aşa aş spune, ca în expresiile: fructe la kg, pânză la metru

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2006-09-12 15:11:51 GMT)
--------------------------------------------------

Trebuie însă precizat că aceste estimări care practic operează cu costuri statistice înregistrate în timp pe categorii de lucrări şi raportate ***la unitate de măsură*** este recomandabil să fie efectuate de personal propriu tehnic sau sub asistenţă specializată din partea unui proiectant.
http://66.249.93.104/search?q=cache:KiNb9qeyfQgJ:www.jimboli...

”... contabilizarea lucrărilor la unitate de măsură în funcţie de modalităţile prevăzute în contract.”

Mie îmi sună perfect inteligibil. Să vedem ce spun şi alţi colegi.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2006-09-12 15:16:39 GMT)
--------------------------------------------------

De fapt, este vorba despre lucrări contractate la unitate de măsură, şi nu global, aşa cum ai observat şi tu. Ca să fie şi mai clar, ai putea spune: ”... contabilizarea lucrărilor contractate la unitate de măsură...”

Nu este vorba despre felul contabilizării, ci despre cel al lucrărilor respective, mai exact al modalităţii de contractare.

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2006-09-12 15:31:49 GMT)
--------------------------------------------------

În dreptul român, sunt cunoscute ”vânzarea cu grămada” (a corpo) şi vânzarea după greutate, număr sau măsură” (a misura). Mutatis mutandis, vom avea contractare după/la măsură, precum şi lucrări contractate după/la măsură.
Selected response from:

Lucica Abil (X)
Romania
Local time: 13:31
Grading comment
Complet si precis, ca intotdeauna. Multumesc. :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1lucrări la unitate de măsură
Lucica Abil (X)


Discussion entries: 2





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
lucrări la unitate de măsură


Explanation:
Aşa aş spune, ca în expresiile: fructe la kg, pânză la metru

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2006-09-12 15:11:51 GMT)
--------------------------------------------------

Trebuie însă precizat că aceste estimări care practic operează cu costuri statistice înregistrate în timp pe categorii de lucrări şi raportate ***la unitate de măsură*** este recomandabil să fie efectuate de personal propriu tehnic sau sub asistenţă specializată din partea unui proiectant.
http://66.249.93.104/search?q=cache:KiNb9qeyfQgJ:www.jimboli...

”... contabilizarea lucrărilor la unitate de măsură în funcţie de modalităţile prevăzute în contract.”

Mie îmi sună perfect inteligibil. Să vedem ce spun şi alţi colegi.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2006-09-12 15:16:39 GMT)
--------------------------------------------------

De fapt, este vorba despre lucrări contractate la unitate de măsură, şi nu global, aşa cum ai observat şi tu. Ca să fie şi mai clar, ai putea spune: ”... contabilizarea lucrărilor contractate la unitate de măsură...”

Nu este vorba despre felul contabilizării, ci despre cel al lucrărilor respective, mai exact al modalităţii de contractare.

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2006-09-12 15:31:49 GMT)
--------------------------------------------------

În dreptul român, sunt cunoscute ”vânzarea cu grămada” (a corpo) şi vânzarea după greutate, număr sau măsură” (a misura). Mutatis mutandis, vom avea contractare după/la măsură, precum şi lucrări contractate după/la măsură.

Lucica Abil (X)
Romania
Local time: 13:31
Specializes in field
Native speaker of: Romanian
PRO pts in category: 108
Grading comment
Complet si precis, ca intotdeauna. Multumesc. :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marcela MF
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search