esecuzione di ogni rapporto

Romanian translation: executarea oricărui raport juridic

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:esecuzione di ogni rapporto
Romanian translation:executarea oricărui raport juridic
Entered by: Livia Seniuc

16:50 Sep 11, 2006
Italian to Romanian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Italian term or phrase: esecuzione di ogni rapporto
Cum poate fi interpretat ESECUZIONE in urmatorul context:

"Essa esegue comunque le decisioni assunte e potrà legittimamente impegnare la riunione d'impresa e contrattare con la Committente fino all'ESECUZIONE DI OGNI RAPPORTO anche successivo alla consegna..."

Multumesc, :)

Livia
Livia Seniuc
Italy
Local time: 15:04
realizarea oricărui raport
Explanation:
Sensul este tot cel de executare.
Ar fi fost util de ştiut cine este ”essa”.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2006-09-11 17:05:07 GMT)
--------------------------------------------------

raporto poate fi şi relaţie, ar trebui mai mult context. Eu m-am gândit la raport juridic, contractual.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2006-09-11 17:07:33 GMT)
--------------------------------------------------

Dacă rezultă din context, poate fi şi ”îndeplinirea oricărei obligaţii contractuale”.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2006-09-11 17:09:24 GMT)
--------------------------------------------------

Rectific: rapporto poate fi şi relaţie

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2006-09-11 17:39:38 GMT)
--------------------------------------------------

Mi-a mai venit o idee, poate fi vorba despre ”stingerea tuturor raporturilor juridice”, una dintre modalităţile unei asemenea stingeri fiind tocmai executarea obligaţiilor obiect al raportului respectiv.

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2006-09-11 17:42:08 GMT)
--------------------------------------------------

Dar dacă spui ”până la realizarea tuturor raporturilor juridice”, sensul este acelaşi.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-11 18:44:41 GMT)
--------------------------------------------------

M-am lămurit, este corect ”realizarea tuturor raporturilor (juridice)”.
Totuşi, aici, aş spune ”executarea oricărui raport juridic” uite un exemplu clar în italiană:

c) il difetto del conferimento di dati o il mancato consenso al trattamento degli stessi è causa di impossibilità, per il Titolare, nella prosecuzione ***dell'esecuzione di ogni rapporto*** con il cliente;
(Legge sulla privacy)

şi altul în română:

b) – obiectiv: încheierea, modificarea, contractului şi executarea prestaţiei caracteristice obiect al contractului au loc pe teritoriul unu stat străin, (în executarea raportului juridic de transport să se treacă cel puţin o frontieră);
http://216.239.59.104/search?q=cache:IW7H9svyKf0J:www.inm-le...

M-am întins atât pentru că noi nu prea folosim această sintagmă, ci, mai degrabă, exercitarea drepturilor şi executarea obligaţiilor obiect al raportului juridic. Dar este corectă!
Selected response from:

Lucica Abil (X)
Romania
Local time: 16:04
Grading comment
Multumesc mult, Lucia. Mi-ai fost de mare ajutor. :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1realizarea oricărui raport
Lucica Abil (X)


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
realizarea oricărui raport


Explanation:
Sensul este tot cel de executare.
Ar fi fost util de ştiut cine este ”essa”.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2006-09-11 17:05:07 GMT)
--------------------------------------------------

raporto poate fi şi relaţie, ar trebui mai mult context. Eu m-am gândit la raport juridic, contractual.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2006-09-11 17:07:33 GMT)
--------------------------------------------------

Dacă rezultă din context, poate fi şi ”îndeplinirea oricărei obligaţii contractuale”.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2006-09-11 17:09:24 GMT)
--------------------------------------------------

Rectific: rapporto poate fi şi relaţie

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2006-09-11 17:39:38 GMT)
--------------------------------------------------

Mi-a mai venit o idee, poate fi vorba despre ”stingerea tuturor raporturilor juridice”, una dintre modalităţile unei asemenea stingeri fiind tocmai executarea obligaţiilor obiect al raportului respectiv.

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2006-09-11 17:42:08 GMT)
--------------------------------------------------

Dar dacă spui ”până la realizarea tuturor raporturilor juridice”, sensul este acelaşi.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-11 18:44:41 GMT)
--------------------------------------------------

M-am lămurit, este corect ”realizarea tuturor raporturilor (juridice)”.
Totuşi, aici, aş spune ”executarea oricărui raport juridic” uite un exemplu clar în italiană:

c) il difetto del conferimento di dati o il mancato consenso al trattamento degli stessi è causa di impossibilità, per il Titolare, nella prosecuzione ***dell'esecuzione di ogni rapporto*** con il cliente;
(Legge sulla privacy)

şi altul în română:

b) – obiectiv: încheierea, modificarea, contractului şi executarea prestaţiei caracteristice obiect al contractului au loc pe teritoriul unu stat străin, (în executarea raportului juridic de transport să se treacă cel puţin o frontieră);
http://216.239.59.104/search?q=cache:IW7H9svyKf0J:www.inm-le...

M-am întins atât pentru că noi nu prea folosim această sintagmă, ci, mai degrabă, exercitarea drepturilor şi executarea obligaţiilor obiect al raportului juridic. Dar este corectă!

Lucica Abil (X)
Romania
Local time: 16:04
Specializes in field
Native speaker of: Romanian
PRO pts in category: 108
Grading comment
Multumesc mult, Lucia. Mi-ai fost de mare ajutor. :)
Notes to answerer
Asker: "Essa" se refera la Mandatar. Fraza precedenta este urmatoarea: "L'impresa mandataria deve compiere tutti gli atti inerenti al mandato ricevuto con la necessaria diligenza."


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marcela MF
13 hrs
  -> Mulţumesc, Lidia! Eu nu am acest dicţionar. Cum ţi se pare? Dacă aş şti că merită, l-aş comanda pe Net. Folosesc lo Zingarelli (propriu) şi cele disponibile gratuit pe Net.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search