GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:50 Sep 11, 2006 |
Italian to Romanian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Lucica Abil (X) Romania Local time: 16:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | realizarea oricărui raport |
|
realizarea oricărui raport Explanation: Sensul este tot cel de executare. Ar fi fost util de ştiut cine este ”essa”. -------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2006-09-11 17:05:07 GMT) -------------------------------------------------- raporto poate fi şi relaţie, ar trebui mai mult context. Eu m-am gândit la raport juridic, contractual. -------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2006-09-11 17:07:33 GMT) -------------------------------------------------- Dacă rezultă din context, poate fi şi ”îndeplinirea oricărei obligaţii contractuale”. -------------------------------------------------- Note added at 19 mins (2006-09-11 17:09:24 GMT) -------------------------------------------------- Rectific: rapporto poate fi şi relaţie -------------------------------------------------- Note added at 49 mins (2006-09-11 17:39:38 GMT) -------------------------------------------------- Mi-a mai venit o idee, poate fi vorba despre ”stingerea tuturor raporturilor juridice”, una dintre modalităţile unei asemenea stingeri fiind tocmai executarea obligaţiilor obiect al raportului respectiv. -------------------------------------------------- Note added at 51 mins (2006-09-11 17:42:08 GMT) -------------------------------------------------- Dar dacă spui ”până la realizarea tuturor raporturilor juridice”, sensul este acelaşi. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-09-11 18:44:41 GMT) -------------------------------------------------- M-am lămurit, este corect ”realizarea tuturor raporturilor (juridice)”. Totuşi, aici, aş spune ”executarea oricărui raport juridic” uite un exemplu clar în italiană: c) il difetto del conferimento di dati o il mancato consenso al trattamento degli stessi è causa di impossibilità, per il Titolare, nella prosecuzione ***dell'esecuzione di ogni rapporto*** con il cliente; (Legge sulla privacy) şi altul în română: b) – obiectiv: încheierea, modificarea, contractului şi executarea prestaţiei caracteristice obiect al contractului au loc pe teritoriul unu stat străin, (în executarea raportului juridic de transport să se treacă cel puţin o frontieră); http://216.239.59.104/search?q=cache:IW7H9svyKf0J:www.inm-le... M-am întins atât pentru că noi nu prea folosim această sintagmă, ci, mai degrabă, exercitarea drepturilor şi executarea obligaţiilor obiect al raportului juridic. Dar este corectă! |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.