Capofamiglia (pali)

Romanian translation: Prototip (stâlpi)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Capofamiglia (pali)
Romanian translation:Prototip (stâlpi)
Entered by: TATIANA SANDRU

06:50 Nov 3, 2017
Italian to Romanian translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation / Pali per illuminazione pubblica
Italian term or phrase: Capofamiglia (pali)
”Campione Capofamiglia Pali” - este titlul unei coloane de tabel care descrie tipul de stalp:
”Modello XXXXXX - Palo conico da 8,8 m a sezione ottagonale/poligonale in configurazione testa palo”. Nu am mult context, e un certificat de constanta a performantei pt. stalpi conici cu sectiune octogonala/poligonala.

Multumesc anticipat pentru orice sugestie!
Emil Mahmut
Romania
Local time: 21:33
Prototip (stâlpi)
Explanation:

traducere :
”Campione Capofamiglia Pali”= ”Prototip Stâlpi”


--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2017-11-08 07:56:12 GMT)
--------------------------------------------------

Nu am găsit în niciun dicționar traducerea
Am aplicat logica
referinte: Am studiat Economia, Comertul, Contabilitatea și am noțiuni în domeniul comercial , industrial

EXPLICAȚIE:
În traducere liberă din italiană în română CAPOFAMIGLIA înseamnă ” CAP DE FAMILIE”
M-am gândit la ceea ce reprezintă ”cap de familie”

” cap de famile”= tată, sot care are rol de ”representant al familiei ”, un ”model” ( exemplu pentru copiii săi)

Din această explicație logică am preluat cuvântul ” model ” fiind o expresie care se folosește în industrie și că, în practică ”reprezintă” un lot de produse de același fel.
În acest caz, pentru traducere, expresia ” PROTOTIP” este mai corectă ( sinonim, in dictionarul limbii române, ”model”)

referinte: Am studiat Economia, Comertul, Contabilitatea și am noțiuni în domeniul comercial , industrial


--------------------------------------------------
Note added at 8 giorni (2017-11-11 20:04:58 GMT)
--------------------------------------------------

Din câte am înțeles eu, trebuie să traduceți un certificat, cu privire la conditiile tehnice a unui produs
Probabil cine a întocmit certificatul a considerat expresia ”CAPOFAMIGLIA ” fiind cea mai apropiată chiar dacă in realitate se folosește mai mult în alte contexte.
S-ar fi putut folosi expresia , în italiană, "CAMPIONE" =un produs reprezentant a uni lotsupus la verificări
DAR, un traducator nu poate contesta modul de scriere a unui text, folosirea anumitor expresii și atunci trebuie să caute traducerea cea mai corectă, fără să se îndepărteze de la context.
...............
Selected response from:

TATIANA SANDRU
Italy
Local time: 20:33
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Prototip (stâlpi)
TATIANA SANDRU


  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Prototip (stâlpi)


Explanation:

traducere :
”Campione Capofamiglia Pali”= ”Prototip Stâlpi”


--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2017-11-08 07:56:12 GMT)
--------------------------------------------------

Nu am găsit în niciun dicționar traducerea
Am aplicat logica
referinte: Am studiat Economia, Comertul, Contabilitatea și am noțiuni în domeniul comercial , industrial

EXPLICAȚIE:
În traducere liberă din italiană în română CAPOFAMIGLIA înseamnă ” CAP DE FAMILIE”
M-am gândit la ceea ce reprezintă ”cap de familie”

” cap de famile”= tată, sot care are rol de ”representant al familiei ”, un ”model” ( exemplu pentru copiii săi)

Din această explicație logică am preluat cuvântul ” model ” fiind o expresie care se folosește în industrie și că, în practică ”reprezintă” un lot de produse de același fel.
În acest caz, pentru traducere, expresia ” PROTOTIP” este mai corectă ( sinonim, in dictionarul limbii române, ”model”)

referinte: Am studiat Economia, Comertul, Contabilitatea și am noțiuni în domeniul comercial , industrial


--------------------------------------------------
Note added at 8 giorni (2017-11-11 20:04:58 GMT)
--------------------------------------------------

Din câte am înțeles eu, trebuie să traduceți un certificat, cu privire la conditiile tehnice a unui produs
Probabil cine a întocmit certificatul a considerat expresia ”CAPOFAMIGLIA ” fiind cea mai apropiată chiar dacă in realitate se folosește mai mult în alte contexte.
S-ar fi putut folosi expresia , în italiană, "CAMPIONE" =un produs reprezentant a uni lotsupus la verificări
DAR, un traducator nu poate contesta modul de scriere a unui text, folosirea anumitor expresii și atunci trebuie să caute traducerea cea mai corectă, fără să se îndepărteze de la context.
...............

TATIANA SANDRU
Italy
Local time: 20:33
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: Multumesc, aveti referinte care sa sustina termenul propus?

Asker: Inteleg rationamentul dvs. și va multumesc! Totusi, in italiana exista cuvantul „prototipo” folosit foarte des in context tehnic.

Asker: Va multumesc!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search