GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:15 Feb 8, 2012 |
Italian to Romanian translations [PRO] Law/Patents - Construction / Civil Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Oana Hosu Local time: 12:41 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Nu se traduce |
| ||
3 | oficial, legal, conform legii |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
oficial, legal, conform legii Explanation: Depinde de context. In general, "d'ufficio" in italiana, mai ales in documentele oficiale, se refera la aspectul legal, "conform legii", "juridic" al unui document, in acest caz "certificat". Ar trebui verificata intreaga fraza. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Nu se traduce Explanation: De obicei "estratto d'ufficio", in cazul unor documente legale, oficiale, se traduce pur si simplu prin "extras". Ai de exemplu un model de traducere din italiana in engleza de pe wordreference: Estratto dall'ufficio: Casellario Giudiziale = Abstract/summary from the Criminal Records Office, unde Casellario Giudiziale=Criminal record Office, asadar reiese ca "d'ufficio" nu se traduce. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.