ci si apre alla forza della vita, dell’energia che è in noi.

Portuguese translation: abrimo-nos à força da vida, da energia que existe em nós.

08:32 Jun 10, 2007
Italian to Portuguese translations [PRO]
Science - Psychology
Italian term or phrase: ci si apre alla forza della vita, dell’energia che è in noi.
Quindi la seduzione non è altro che il risveglio sottile di pulsioni sessuali, magari ancora non percepite come tali, ma purtuttavia catalogabili in tale maniera.
In altre parole ci si apre alla forza della vita, dell’energia che è in noi.
Cristina L (X)
Local time: 09:52
Portuguese translation:abrimo-nos à força da vida, da energia que existe em nós.
Explanation:
Penso que seria uma boa maneira de traduzir a frase.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2007-06-10 09:48:01 GMT)
--------------------------------------------------

Se a tradução é para o Brasil basta alterar a posição do pronome:

"Por outras palavras nos abrimos à força da vida, da energia que existe em nós."
Selected response from:

Gina Teixeira
Italy
Local time: 17:52
Grading comment
Grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3abrimo-nos à força da vida, da energia que existe em nós.
Gina Teixeira
4que se nos abre à força da vida, da energia que está em nós.
Henrique Magalhaes
4aqui se abre à força da vida, da energia que existe em nós
luizdoria


  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
que se nos abre à força da vida, da energia que está em nós.


Explanation:
Credo essere così...

Henrique Magalhaes
Local time: 16:52
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
abrimo-nos à força da vida, da energia que existe em nós.


Explanation:
Penso que seria uma boa maneira de traduzir a frase.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2007-06-10 09:48:01 GMT)
--------------------------------------------------

Se a tradução é para o Brasil basta alterar a posição do pronome:

"Por outras palavras nos abrimos à força da vida, da energia que existe em nós."


Gina Teixeira
Italy
Local time: 17:52
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elisabete Coutinho
3 hrs

agree  paula cruz: Neste caso o pronome pessoal "ci" = "nós" corresponde a "a gente" ( 3ª pessoa). Portanto, esta parece-me a melhor sugestão.
7 hrs

agree  Sara Santos
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
aqui se abre à força da vida, da energia que existe em nós


Explanation:
Ci vem do latim Ecce hic = aqui, aí . Assume a função de outras categorias gramaticais, quando se apresenta átono. O primeiro é advérbio, o segundo um pronome (nos). Na frase , o pronome é si, logo, ci está excluido dessa função, pois o verbo não pode ser conjugado simultaneamente na terceira e na primeira pessoa (do plural). É a minha opinião.

luizdoria
Brazil
Local time: 12:52
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search