L'HO FATTA TONDA ASSAI!

Portuguese translation: fiz tudo que não devia

10:08 Jan 30, 2014
Italian to Portuguese translations [PRO]
Music / From the Opera: Falstaff
Italian term or phrase: L'HO FATTA TONDA ASSAI!
A frase inteira é a seguinte: PER QUANTO IO VO VEDENDO, L'HO FATTA TONDA ASSAI!
Pessoal, a tradução que está na legenda é a seguinte: Pelo que vejo, dei muitas voltas.

Mas essa tradução não faz sentido. O contexto é o seguinte: o Falstaff, no final da ópera, é desmascarado e fazem-no prometer que ele nunca mais fará o que fez (tentar seduzir mulheres casadas, para se aproveitar delas}. E ele diz que se arrepende e jura que nunca mais voltará a fazer isso. É nesse contexto que se insere a frase em questão.

A próxima frase que ele diz é a seguinte: Sì, bestia e come ho mai potuto diventar?

E logo depois ele diz: V'assicuro, ve lo giuro: riconosco già il mio errore: che mi venga l'anticore, se più penso a conquistar!

Por isso que naquela frase não faz sentido que a tradução seja: dei muitas voltas!

Por favor, ajudem-me a encontrar uma tradução mais apropriada.

Muito obrigado!









m
Daniel Slon
Portuguese translation:fiz tudo que não devia
Explanation:
Pelas traduções que encontrei em EN e FR, acho que é esse o sentido. Ele chega à conclusão que fez tudo que não devia ter feito, fez uma "bela"(pobre) figura, meteu os pés pelas mãos, etc. (v. ref.).

Falstaff - Oh! Das, das ist zu viel!
Per quanto io vo’ vedendo,
L’ho fatta tonda assai!
Sì bestia e come ho mai
Potuto diventar?

As far as I see
I have got into a nice mess!

A ce que je vois,
J’ai vraiment fait belle figure !


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-01-30 19:51:48 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.com.br/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web...

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2014-02-07 13:36:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Obrigado!
Selected response from:

Paulo Marcon
Brazil
Local time: 00:08
Grading comment
Como já disse, a sua tradução foi genial! Está exatamente dentro do contexto. Muitísssimo obrigado!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4fiz tudo que não devia
Paulo Marcon
3Fiz muito / Cometi muito
Elaine Beatriz Pagliaro


Discussion entries: 2





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Fiz muito / Cometi muito


Explanation:
Olhando o contexto anterior da ópera, o diálogo se refere aos equívocos, aos erros que ele cometeu.
Ele assim os assume.
Creio que seja isso.

Elaine Beatriz Pagliaro
Brazil
Local time: 00:08
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fiz tudo que não devia


Explanation:
Pelas traduções que encontrei em EN e FR, acho que é esse o sentido. Ele chega à conclusão que fez tudo que não devia ter feito, fez uma "bela"(pobre) figura, meteu os pés pelas mãos, etc. (v. ref.).

Falstaff - Oh! Das, das ist zu viel!
Per quanto io vo’ vedendo,
L’ho fatta tonda assai!
Sì bestia e come ho mai
Potuto diventar?

As far as I see
I have got into a nice mess!

A ce que je vois,
J’ai vraiment fait belle figure !


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-01-30 19:51:48 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.com.br/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web...

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2014-02-07 13:36:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Obrigado!


    Reference: http://www.google.com.br/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web...
Paulo Marcon
Brazil
Local time: 00:08
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Grading comment
Como já disse, a sua tradução foi genial! Está exatamente dentro do contexto. Muitísssimo obrigado!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search