Permettami di corregerLa (a Lei)...

Portuguese translation: permita-me fazer-lhe uma correção

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Permettami di corregerLa (a Lei)...
Portuguese translation:permita-me fazer-lhe uma correção
Entered by: Lúcia Lopes

02:39 Apr 30, 2004
Italian to Portuguese translations [Non-PRO]
Art/Literary - Linguistics / expressoes/espressioni...
Italian term or phrase: Permettami di corregerLa (a Lei)...
Permettami di corregerLa (a Lei)...ovviamente formale...e come sarebbe se fosse " a te"??..
Russ
Local time: 08:38
dá-me permissão para corrigir-te (ou: dê-me permissão para corrigir você)
Explanation:
Ou: "permita-me uma pequena correção" (você)

ou: "permete-me uma pequena correção" (tu)

Ou seja: "Permettami di corregerLa (a Lei)" = "O senhor (a senhora) me permita uma correção"; se fosse " a te": "permete-me corrigir-te"; ou "permita-me corrigi-lo" (você)

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2004-04-30 02:54:14 GMT)
--------------------------------------------------

hai capito? :-)

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2004-04-30 03:17:01 GMT)
--------------------------------------------------

Oi Russ, sim, há muitos modos de dizer, o mais comum é: \"permita-me uma pequena correção\" (você)
Selected response from:

Lúcia Lopes
Brazil
Local time: 08:38
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3dá-me permissão para corrigir-te (ou: dê-me permissão para corrigir você)
Lúcia Lopes
5Permita-me que a corrija (formale) / Desculpa-me se te corrigo (informale)
Vera Rocha


Discussion entries: 7





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
dá-me permissão para corrigir-te (ou: dê-me permissão para corrigir você)


Explanation:
Ou: "permita-me uma pequena correção" (você)

ou: "permete-me uma pequena correção" (tu)

Ou seja: "Permettami di corregerLa (a Lei)" = "O senhor (a senhora) me permita uma correção"; se fosse " a te": "permete-me corrigir-te"; ou "permita-me corrigi-lo" (você)

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2004-04-30 02:54:14 GMT)
--------------------------------------------------

hai capito? :-)

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2004-04-30 03:17:01 GMT)
--------------------------------------------------

Oi Russ, sim, há muitos modos de dizer, o mais comum é: \"permita-me uma pequena correção\" (você)

Lúcia Lopes
Brazil
Local time: 08:38
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geraldo Quintas: 'Permita-me corrigi-la' formal em PT; informal não usaríamos o permitir, poderia ser 'deixa-me corrigir-te' e, em Portugal, é correcção, mas não no Brasil! :o)
3 hrs
  -> thanks spot! :-)

agree  Marcelo Fogaccia: Permita-me corrigi-la
8 hrs
  -> grazie!

agree  Henrique Magalhaes: 'Permita-me que a corrija'... mais uma alternativa.
3 days 8 hrs
  -> certamente, obrigada!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Permita-me que a corrija (formale) / Desculpa-me se te corrigo (informale)


Explanation:
É assim que dizemos em Portugal.

Não sendo formal, não utilizamos o verbo permitir, mas sim o verbo desculpar.



--------------------------------------------------
Note added at 2 days 14 hrs 23 mins (2004-05-02 17:02:49 GMT)
--------------------------------------------------

Sim, Russ, corrijo.

A pressa é inimiga da perfeição!

Vera Rocha
Local time: 12:38
Works in field
Native speaker of: Portuguese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search