GUP

18:24 Dec 19, 2018
Italian to Portuguese translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / codice penale
Italian term or phrase: GUP
Ciao a tutti, sapreste dirmi come si traducono:

GIP (giudice per l'udienza preliminare)
GUP (giudice per l'udienza preliminare)
e sapreste dirmi se cancelleria si traduce come: secretaria do tribunal?
Grazie!
Anna Fodale
Italy
Local time: 20:34


Summary of answers provided
4Juiz da Audiência Preliminar
Juliana Machado de Souza
3Juiz deisgnado para a audiência preliminar
CCJr


Discussion entries: 2





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Juiz da Audiência Preliminar


Explanation:
Eu traduziria Juiz da Audiência Preliminar. Espero ter ajudado.

--------------------------------------------------
Note added at 33 minutos (2018-12-19 18:57:39 GMT)
--------------------------------------------------

Sobre secretaria do tribunal, tem que ver o caso/contexto...No Brasil tem tanto a "secretaria do foro"como o "cartório" (segreteria di ogni sezione del tribunale"). Se tiver mais informações fica mais fácil ajudar.

--------------------------------------------------
Note added at 48 minutos (2018-12-19 19:12:57 GMT)
--------------------------------------------------

Juiz da instrução entendo ser em outro momento do processo, na instrução, diferente da fase preliminar do processo penal. Fico à disposição.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2018-12-19 19:24:34 GMT)
--------------------------------------------------

Puxa, não tinha mesmo entendido a sua dúvida. GIP é Giudice delle Indagini Preliminari...Segue link para esclarecimento: http://www.tribunale.reggiocalabria.giustizia.it/le-fasi-gip... Como não há equivalência exata no processo penal brasileiro, tem que ver se não vale a pena uma "nota do tradutor" neste caso.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2018-12-19 19:36:00 GMT)
--------------------------------------------------

Talvez GIP possa ser "juiz do inquérito policial" e GUP "juiz da audiência preliminar"...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2018-12-19 19:49:11 GMT)
--------------------------------------------------

De nada! Que bom que juntas percebemos o "erro" e o debate esclareceu. Fico à disposição.

Juliana Machado de Souza
Italy
Local time: 20:34
Specializes in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 44
Notes to answerer
Asker: eu traduzi Juiz de InstruçAo (peço desculpa pela falta de acentos.. ) Mas obrigada!

Asker: reparei so agora que houve um erro na minha pergunta. Portanto GUP é o Juiz da Audiência Preliminar e GIP é o Juiz de InstruçAo?

Asker: Pois, peço descupla, escrevi a mesma definiçao para os dois termos (GIP e GUP). Obrigada pelas respostas!

Asker: obrigada!

Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Juiz deisgnado para a audiência preliminar


Explanation:
No brasil existe audiencia preliminar e de instrução, mas n é comum usar uma classificação para o juiz q as rege.

GIP: Juiz das investigações preliminares*: decide tudo aquilo q pode considerar útil na fase de investigação. No final da investigação, marca a audiencia preliminar
GUP: Juiz da audiência preliminar: decide se um fato tem q ser arquivado ou se inciar um juízo. A primeira audiência do juízo é feita pelo juiz de instrução.

*acredito q "juiz do inquérito policial" n seja correto pq quem faz a investigação é o MP q pode usar ou n a polícia. Além disso, é importante especificar o preliminar pq o juiz de instrução pode requerer outras investigações.

Como no Brasil n existe este tipo de juiz, o ideal é explicar, entao eu sugiro como tradução uma explicação, ao invés de "da audiencia preliminar", "designado para a audiência preliminar".

Sobre Cancelleria, em base a despachos q conheço, eu traduziria simplesmente como secretaria pq é automática a associação a secretaria da mesma vara do processo. Cartório no brasil tem outras funções e secretaria do foro é genérico demais. Ambos expressoes não são usados nos despachos, ou seja, seria uma tradução q n corresponde nem a realidade brasileira nem aquela italiana.


    Reference: http://www.2la.it/legislazione-e-economia/420-pm-gip-gup-fac...
CCJr
Italy
Local time: 20:34
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search