18:24 Dec 19, 2018 |
Italian to Portuguese translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / codice penale | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Juiz da Audiência Preliminar |
| ||
3 | Juiz deisgnado para a audiência preliminar |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Juiz da Audiência Preliminar Explanation: Eu traduziria Juiz da Audiência Preliminar. Espero ter ajudado. -------------------------------------------------- Note added at 33 minutos (2018-12-19 18:57:39 GMT) -------------------------------------------------- Sobre secretaria do tribunal, tem que ver o caso/contexto...No Brasil tem tanto a "secretaria do foro"como o "cartório" (segreteria di ogni sezione del tribunale"). Se tiver mais informações fica mais fácil ajudar. -------------------------------------------------- Note added at 48 minutos (2018-12-19 19:12:57 GMT) -------------------------------------------------- Juiz da instrução entendo ser em outro momento do processo, na instrução, diferente da fase preliminar do processo penal. Fico à disposição. -------------------------------------------------- Note added at 1 hora (2018-12-19 19:24:34 GMT) -------------------------------------------------- Puxa, não tinha mesmo entendido a sua dúvida. GIP é Giudice delle Indagini Preliminari...Segue link para esclarecimento: http://www.tribunale.reggiocalabria.giustizia.it/le-fasi-gip... Como não há equivalência exata no processo penal brasileiro, tem que ver se não vale a pena uma "nota do tradutor" neste caso. -------------------------------------------------- Note added at 1 hora (2018-12-19 19:36:00 GMT) -------------------------------------------------- Talvez GIP possa ser "juiz do inquérito policial" e GUP "juiz da audiência preliminar"... -------------------------------------------------- Note added at 1 hora (2018-12-19 19:49:11 GMT) -------------------------------------------------- De nada! Que bom que juntas percebemos o "erro" e o debate esclareceu. Fico à disposição. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Juiz deisgnado para a audiência preliminar Explanation: No brasil existe audiencia preliminar e de instrução, mas n é comum usar uma classificação para o juiz q as rege. GIP: Juiz das investigações preliminares*: decide tudo aquilo q pode considerar útil na fase de investigação. No final da investigação, marca a audiencia preliminar GUP: Juiz da audiência preliminar: decide se um fato tem q ser arquivado ou se inciar um juízo. A primeira audiência do juízo é feita pelo juiz de instrução. *acredito q "juiz do inquérito policial" n seja correto pq quem faz a investigação é o MP q pode usar ou n a polícia. Além disso, é importante especificar o preliminar pq o juiz de instrução pode requerer outras investigações. Como no Brasil n existe este tipo de juiz, o ideal é explicar, entao eu sugiro como tradução uma explicação, ao invés de "da audiencia preliminar", "designado para a audiência preliminar". Sobre Cancelleria, em base a despachos q conheço, eu traduziria simplesmente como secretaria pq é automática a associação a secretaria da mesma vara do processo. Cartório no brasil tem outras funções e secretaria do foro é genérico demais. Ambos expressoes não são usados nos despachos, ou seja, seria uma tradução q n corresponde nem a realidade brasileira nem aquela italiana. Reference: http://www.2la.it/legislazione-e-economia/420-pm-gip-gup-fac... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.