GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:39 May 21, 2013 |
Italian to Portuguese translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Elaine Beatriz Pagliaro Brazil Local time: 13:42 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | livres/desvinculados |
| ||
4 | não onerados |
| ||
3 | Íntegros |
|
Íntegros Explanation: Diana, desculpe, nem sou especializada em contratos e textos legais, e mesmo assim vou opinar, mesmo sem ter certeza nem muitos conhecimentos. eu colocaria "íntegros". Eu entenderia que é "íntegros" no sentido de "idôneo". Espero ajudar! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
livres/desvinculados Explanation: Estou entendendo Integri (íntegros) no sentido de livres de qualquer obrigação. Os títulos não estão vinculados como garantia a qualquer tipo de negociação anterior. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
não onerados Explanation: Entendo o integri também no sentido de não estarem vinculados a nenhuma obrigação. Já vi não onerado ser usado com esse sentido. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.