Sicuri di farle un dono gradito

Portuguese translation: Certos de que o presente lhe vai agradar

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Sicuri di farle un dono gradito
Portuguese translation:Certos de que o presente lhe vai agradar
Entered by: Maria Martins

22:10 Oct 22, 2006
Italian to Portuguese translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Italian term or phrase: Sicuri di farle un dono gradito
"Sicuri di farle un dono gradito, approfittiamo di questa occasione per ringraziarLa".

Esta frase insere-se numa carta em que se oferece um presente (livro) e se expressa o agradecimento pelas boas relações comerciais.
Maria Martins
Portugal
Local time: 12:33
Certos de que o presente lhe vai agradar
Explanation:
fare um dono - dar uma prenda

"Com a certeza de que o presente/a oferta que lhe vai agradar,..."

Outra sugestão. Espero que ajude.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-10-23 00:12:48 GMT)
--------------------------------------------------

"Com a certeza de que o presente/a oferta lhe vai agradar" (sem o segundo "que").

"Com a certeza de que o presente é do seu agrado,..."
Selected response from:

paula cruz
Local time: 12:33
Grading comment
Muito Obrigada! Um bom dia para todos.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3Certos de que o presente lhe vai agradar
paula cruz


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Certos de que o presente lhe vai agradar


Explanation:
fare um dono - dar uma prenda

"Com a certeza de que o presente/a oferta que lhe vai agradar,..."

Outra sugestão. Espero que ajude.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-10-23 00:12:48 GMT)
--------------------------------------------------

"Com a certeza de que o presente/a oferta lhe vai agradar" (sem o segundo "que").

"Com a certeza de que o presente é do seu agrado,..."

paula cruz
Local time: 12:33
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muito Obrigada! Um bom dia para todos.
Notes to answerer
Asker: Muito Obrigada!!! Estas sugestões parecem-me excelentes. Enquadram-se perfeitamente no restante da frase.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  luizdoria: Mas, eu acentuaria o formalismo que é expresso no La ao final de reingraziar: agradecer a V. S. Além disso o "le" se acha no plural.
3 hrs
  -> Muito obrigada. Também penso que o formalismo do La deve ser acentuado; quanto ao "le", não me parece ser pronome pessoal complemento directo, plural ("le"=as), mas sim pronome pessoal complemento indirecto, sing. ("le"=lhe), também forma de tratamento.

agree  Luiza M. Charles de Oliveira
4 hrs
  -> Muito obrigada

agree  Henrique Magalhaes
7 hrs
  -> Muito obrigada
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search