intraprendere studi a medio termine

Portuguese translation: a realização/realizar dos estudos de nível médio

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:intraprendere studi a medio termine
Portuguese translation:a realização/realizar dos estudos de nível médio
Entered by: Diana Salama

18:55 Oct 14, 2016
Italian to Portuguese translations [PRO]
Education / Pedagogy / histórico de ensino fundamental
Italian term or phrase: intraprendere studi a medio termine
Contexto:
L’equipe pedagogica decide all’unanimità di ammettere l’alunno alla prova dell’esame di stato conclusivo del primo ciclo d’istruzione con giudizio di idoneità 8 (otto). Si consiglia di intraprendere studi a medio termine.

A equipe pedagógica decide por unanimidade aprovar o aluno nas provas do exame de estado conclusivo do primeiro ciclo de instrução com nota da avaliação de idoneidade 8 (oito) – Aconselha-se empreender estudos (?)
Diana Salama
Local time: 11:20
a realização/realizar dos estudos de nível médio
Explanation:
Diana, o primeiro ciclo de instrução da Itália parece corresponder ao nosso ensino fundamental.

https://it.wikipedia.org/wiki/Istruzione_in_Italia

Em segundo lugar, segundo o link abaixo, studi a medio termine são estudos que resultam na obtenção de diploma, como no ensino médio, que ainda habilita o aluno a prosseguir no ensino superior para a obtenção da graduação, ou laurea na Itália.

https://goo.gl/44gPGZ

Assim, na minha opinião, o trecho precisa ser traduzido com algum distanciamento do original, correspondendo aos níveis de educação do Brasil, para fazer sentido em português. Eu sugeriria a redação abaixo.

"A equipe pedagógica decide, por unanimidade, aprovar o aluno no exame final do ensino fundamental com nota 8 (oito), sendo aconselhada/recomendada a realização dos estudos de nível médio."

No Brasil, salvo engano, a frase final neste tipo de documento é "estando habilitado(a) para o início dos estudos de nível médio", ou algo nessa linha. Entendo que você também pode ser ainda mais vernácula e adotar a frase mais comum por aqui, mas isso fica a seu critério.
Selected response from:

Rafael Sousa Brazlate
Brazil
Local time: 11:20
Grading comment
Muito obrigada pela ajuda a todos! Concordo com esta interpretação!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Empreender estudos a médio prazo
Linda Miranda
5INICIAR
Marcos Petti
4a realização/realizar dos estudos de nível médio
Rafael Sousa Brazlate
4prosseguir os estudos num curso de duração média
Paulo Marcon


Discussion entries: 2





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Empreender estudos a médio prazo


Explanation:
Sugestão

--------------------------------------------------
Note added at 16 minutos (2016-10-14 19:11:51 GMT)
--------------------------------------------------

http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/T/termine.s...

Linda Miranda
Portugal
Specializes in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Olá Linda, Foi como traduzi, literalmente, mas não fez sentido para mim: que estudos são esses a médio prazo? Estaria claro para você?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marcos Petti: Acho mais adequado e próximo a definição de iniciar neste contexto.
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a realização/realizar dos estudos de nível médio


Explanation:
Diana, o primeiro ciclo de instrução da Itália parece corresponder ao nosso ensino fundamental.

https://it.wikipedia.org/wiki/Istruzione_in_Italia

Em segundo lugar, segundo o link abaixo, studi a medio termine são estudos que resultam na obtenção de diploma, como no ensino médio, que ainda habilita o aluno a prosseguir no ensino superior para a obtenção da graduação, ou laurea na Itália.

https://goo.gl/44gPGZ

Assim, na minha opinião, o trecho precisa ser traduzido com algum distanciamento do original, correspondendo aos níveis de educação do Brasil, para fazer sentido em português. Eu sugeriria a redação abaixo.

"A equipe pedagógica decide, por unanimidade, aprovar o aluno no exame final do ensino fundamental com nota 8 (oito), sendo aconselhada/recomendada a realização dos estudos de nível médio."

No Brasil, salvo engano, a frase final neste tipo de documento é "estando habilitado(a) para o início dos estudos de nível médio", ou algo nessa linha. Entendo que você também pode ser ainda mais vernácula e adotar a frase mais comum por aqui, mas isso fica a seu critério.

Rafael Sousa Brazlate
Brazil
Local time: 11:20
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 12
Grading comment
Muito obrigada pela ajuda a todos! Concordo com esta interpretação!
Notes to answerer
Asker: Olá Rafael, O aluno nasceu em março de 2001, portanto ele deve ter terminado o ensino fundamental, ou no máximo os 2 primeiros anos do colegial e pronto para cursar o 3o ano , que prepara para a faculdade. e também: 'Solo per le classi terzi - Giudizio di idoneità : otto' Mas agora, sim, de qualquer maneira faz sentido. Vou adotar a frase que me sugeriu, tá ótimo! Obrigada! Consta: 'Iscritto alla classe 3'

Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
INICIAR


Explanation:
Intranprendere é *iniciar* os estudos a médio prazo.

Marcos Petti
Local time: 11:20
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
prosseguir os estudos num curso de duração média


Explanation:
Fica como registro. Acho que esse é o sentido da frase.
V. http://www3.istruzione.varese.it/orientamento/Scuole Polo Va...
"PUO’ INTRAPRENDERE UN CORSO DI STUDI A LUNGO TERMINE ( istruzione liceale )
- PUO’ INTRAPRENDERE UN CICLO DI STUDI A MEDIO TERMINE.( Istituto Tecnico)
- PUO’ INTRAPRENDERE UN CICLO DI STUDI A MEDIO TERMINE.( Istituto Professionale)
- PUO’ INTRAPRENDERE UN CICLO DI STUDI A BREVE TERMINE .( corso di formazione professionale)"
Acho que isso é de quando esses cursos tinham durações diferentes, pareceque atualmente todos são de 5 anos, se não estou enganado, talvez um nadrelingua possa confirmar. Todos correspondentes ao Ensino Médio.

Paulo Marcon
Brazil
Local time: 11:20
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search