GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:55 Oct 14, 2016 |
Italian to Portuguese translations [PRO] Education / Pedagogy / histórico de ensino fundamental | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Rafael Sousa Brazlate Brazil Local time: 11:20 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Empreender estudos a médio prazo Explanation: Sugestão -------------------------------------------------- Note added at 16 minutos (2016-10-14 19:11:51 GMT) -------------------------------------------------- http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/T/termine.s... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
a realização/realizar dos estudos de nível médio Explanation: Diana, o primeiro ciclo de instrução da Itália parece corresponder ao nosso ensino fundamental. https://it.wikipedia.org/wiki/Istruzione_in_Italia Em segundo lugar, segundo o link abaixo, studi a medio termine são estudos que resultam na obtenção de diploma, como no ensino médio, que ainda habilita o aluno a prosseguir no ensino superior para a obtenção da graduação, ou laurea na Itália. https://goo.gl/44gPGZ Assim, na minha opinião, o trecho precisa ser traduzido com algum distanciamento do original, correspondendo aos níveis de educação do Brasil, para fazer sentido em português. Eu sugeriria a redação abaixo. "A equipe pedagógica decide, por unanimidade, aprovar o aluno no exame final do ensino fundamental com nota 8 (oito), sendo aconselhada/recomendada a realização dos estudos de nível médio." No Brasil, salvo engano, a frase final neste tipo de documento é "estando habilitado(a) para o início dos estudos de nível médio", ou algo nessa linha. Entendo que você também pode ser ainda mais vernácula e adotar a frase mais comum por aqui, mas isso fica a seu critério. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
INICIAR Explanation: Intranprendere é *iniciar* os estudos a médio prazo. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
prosseguir os estudos num curso de duração média Explanation: Fica como registro. Acho que esse é o sentido da frase. V. http://www3.istruzione.varese.it/orientamento/Scuole Polo Va... "PUO’ INTRAPRENDERE UN CORSO DI STUDI A LUNGO TERMINE ( istruzione liceale ) - PUO’ INTRAPRENDERE UN CICLO DI STUDI A MEDIO TERMINE.( Istituto Tecnico) - PUO’ INTRAPRENDERE UN CICLO DI STUDI A MEDIO TERMINE.( Istituto Professionale) - PUO’ INTRAPRENDERE UN CICLO DI STUDI A BREVE TERMINE .( corso di formazione professionale)" Acho que isso é de quando esses cursos tinham durações diferentes, pareceque atualmente todos são de 5 anos, se não estou enganado, talvez um nadrelingua possa confirmar. Todos correspondentes ao Ensino Médio. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.