This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Italian to Portuguese translations [PRO] Education / Pedagogy / Diploma
Italian term or phrase:le conferiamo la Laurea Magistrale in... appartenente alla classe n.
Contexto: In nome della legge, Noi Professore (nome), Rettore dell'Unviersità ---, veduti gli attestati degli studi compiuti dalla Signora (nome), nata a --- il (data), Veduto il risultato dell'esame di laurea superato in questa Università il (data), con punti 100/100 e lode, le conferiamo la Laurea Magistrale in Scienze e Tecnologie Geologiche appartenente alla classe n. LM-74 D.M. 270/2004. Traduzi: Em nome da Lei, Nós, professor (nome), Reitor da Universidade ---, tendo em vista os atestados dos estudos realizados pela Senhora (nome) nascida em --- em (data), bem como os resultados do exame de graduação em que a aluna foi aprovada nesta Universidade em (data), com pontos 100/100 e louvor, ela obteve o grau de Mestrado em Ciências e Tecnologias Geológicas pertencendo à classe Num. LM-74 D.M. 270/2004.
Muito obrigada, Teresa, pela ajuda. No fim, optei pelo plural, me pareceu mais coerente, pois o reitor está falando representando a Faculdade, é ela que concede o diploma. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Nossa, tá complicado mesmo, BV1! Bom, de qualquer maneira, vou saber agora porque já entreguei o trabalho. Se não corresponder, já já vou saber. Se a aluna concordar, ou se a instituição à qual ela deve apresentar as traduções não se manifestar, acredito que está tudo certo, então. Darei um retorno se houver qualquer discordância nesse assunto!
Uma diferença em relação aos cursos brasileiros...
16:01 Oct 26, 2015
Se não estou enganado, é que na Itália o acesso à laurea magistrale é condicionado à obtenção prévia da laurea triennale. No Brasil, diferentemente, pode-se entrar diretamente no curso de Engenharia Civil, sem fazer o de Tecnologia de Edifícios. Complica o fato de que na Itália existem também as lauree magistrali a ciclo unico... São sistemas diferentes...
"Le competenze specifiche acquisite dai laureati consentiranno l'accesso, previo esame di abilitazione, al titolo di geologo junior, con il quale essi potranno svolgere attività professionale in proprio o presso studi privati ed enti pubblici. Il laureato di I livello conseguirà una preparazione scientifica adeguata ad accedere ai corsi di laurea di II livello, finalizzati al conseguimento della Laurea Magistrale." http://www.scienzegeologiche.uniba.it/
É significativa a mençao à categoria de geólogo "júnior" na ref. acima.
Uma possibilidade (somente...) é que se trate de cursos de nível superior na mesma área, mas de escopo diferente. No Brasil isso acontece com alguns cursos de tecnologia e de bacharelado. Exemplo: Tecnologia em Edifícios (três anos) ao lado de Engenharia Civil (cinco ou seis anos), com a possibilidade de fazer Tecnologia em Edifícios e depois complementar para Engenharia Civil, aproveitando as matérias já cursadas. Não sei dizer, entretanto, se o programa (e portanto a denominação) das “lauree trienali” italianas corresponde ao dos cursos superiores de tecnologia brasileiros.
concordo com a sugestão da Teresa, mas se me permite uma observação sobre o restante do texto, você tem certeza que o título de mestre foi outorgado com base em um exame de graduação!? Acho que eu usaria apenas exame, ou exame de qualificação, para evitar a ambiguidade.
Tem toda razão, é que, embora tenha colocado no plural, tinha a intenção de deixar no singular. Hesitei um pouco, mas sinceramente, não me cai bem bem o plural em português, neste contexto. Geralmente, no textos jurídicos em francês, eles quase sempre adotam o plural; em italiano, já, não costumam fazer o mesmo. Acho que é uma das raras vezes que vejo isso. De qualquer maneira, está errado porque nem no singular conjuguei ao colocar 'ela obteve...' Obrigada, e oficialize, por favor.
Visto que diz "nós, professor" ... deve utilizar a primeira pessoa do plural mais adiante, por isso eu diria "conferimos o grau de Mestre em Ciências e Tecnologias" e quanto ao resto subscrevo as palavras da Linda.
Deixo a palavra a outros colegas mais entendidos sobre a questão em análise. Entretanto deixe me sugerir lhe uma retificação: não coloque "tendo em vista", antes "vistos", "em presença de" ou "perante". IMO
Automatic update in 00:
Answers
13 hrs confidence: peer agreement (net): +2
conferimos o grau de Mestre em... pertencendo à classe n°.
Explanation: Diria assim em PT(pt) ou em alternativa:
confiro o grau de Mestre em... pertencendo à classe n°.
Maria Teresa Borges de Almeida Portugal Local time: 21:37 Specializes in field Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 28
Grading comment
Muito obrigada, Teresa, pela ajuda. No fim, optei pelo plural, me pareceu mais coerente, pois o reitor está falando representando a Faculdade, é ela que concede o diploma.