Laurea di Primo Livello, Classe delle lauree

Portuguese translation: Bacharel (de 1º ciclo), Classificação/Classe de graduação

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase: Laurea di Primo Livello, Classe delle lauree
Portuguese translation:Bacharel (de 1º ciclo), Classificação/Classe de graduação
Entered by: Diana Salama

13:59 May 18, 2015
Italian to Portuguese translations [PRO]
Education / Pedagogy / obtenção de diploma
Italian term or phrase: Laurea di Primo Livello, Classe delle lauree
Contexto: são 3 anos de estudos -
Si certifica che (nome), nato a ---, il (data), ha conseguito la Laurea di Primo Livello in Comunicazione, L-18 – Classe delle lauree in Scienze della Comunicazione secondo il D.M. (data) ...
Traduzi:
Certifica-se que (nome aluno), nascido em --- em 17/02/1988, conseguiu a (Licenciatura de Primeiro Grau?) em Comunicação, L-18 – (Classe das licenciaturas?) em Ciência da comunicação segundo o D.M. de (cata) ...

Como traduzir?
Diana Salama
Local time: 08:38
Bacharel (de 1º ciclo), Classificação/Classe de graduação
Explanation:
Licenciatura no Brasil indica uma habilitação para dar aula no ensino fundamental e médio. A tradução adequada para Laurea di Primo Livello seria Bacharel. Já classe delle laurea é uma classificação de graduação comum na Europa mas sem equivalência definida no Brasil. Em inglês é referida como class of degree e em Portugal é referida como Classe ou Classificação de Graduação.

Em Portugal o equivalente a Laurea di primo seria a Licenciatura pré-Bolonha, mas como eu já disse Licenciatura é uma formação meramente pedagógica no Brasil, então não faria sentido traduzir como Licenciatura. Cavando e cavando eu acabei achando um equivalente próximo, mas não exato: Bacharel de 1º Ciclo http://www.ufjf.br/biad/o-curso/
Selected response from:

Hari Cavalcante
Brazil
Grading comment
Muito obrigada pela ajuda, Hari! E obrigada pelas explicações! Esse assunto sempre gera polêmicas. Já me aconteceu da própria escola/faculdade me pedir para colocar o equivalente que serviria para ela admitir o aluno no curso que ele quer fazer aqui também!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Bacharel (de 1º ciclo), Classificação/Classe de graduação
Hari Cavalcante
5licenciadura ou formadura
helloemma


Discussion entries: 6





  

Answers


1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
licenciadura ou formadura


Explanation:
licenciado o formado corrisponde alla laurea che in Italia si da al 3 anno, invece il mestrado è per gli altri due anni che in Italia chiamiamo laurea specialistica e infine il bacharel è quello che qui si chiama dottorato, da non confondere col fatto che si possano chiamare dottori anche quelli con solo una laurea di 3 anni, infatti gli altri si chiamano dottorandi e non dottori; sono sicura perché è stato discusso di questo qualche giorno fa a lezione con una prof brasiliana alla Sapienza

helloemma
Italy
Local time: 13:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Bacharel (de 1º ciclo), Classificação/Classe de graduação


Explanation:
Licenciatura no Brasil indica uma habilitação para dar aula no ensino fundamental e médio. A tradução adequada para Laurea di Primo Livello seria Bacharel. Já classe delle laurea é uma classificação de graduação comum na Europa mas sem equivalência definida no Brasil. Em inglês é referida como class of degree e em Portugal é referida como Classe ou Classificação de Graduação.

Em Portugal o equivalente a Laurea di primo seria a Licenciatura pré-Bolonha, mas como eu já disse Licenciatura é uma formação meramente pedagógica no Brasil, então não faria sentido traduzir como Licenciatura. Cavando e cavando eu acabei achando um equivalente próximo, mas não exato: Bacharel de 1º Ciclo http://www.ufjf.br/biad/o-curso/

Hari Cavalcante
Brazil
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muito obrigada pela ajuda, Hari! E obrigada pelas explicações! Esse assunto sempre gera polêmicas. Já me aconteceu da própria escola/faculdade me pedir para colocar o equivalente que serviria para ela admitir o aluno no curso que ele quer fazer aqui também!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paulo Marcon: Não há essa divisão no Brasil, o jeito é usar uma aproximação.
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search