esami afferenti corso ordinamento previgente utili per il corso adito

Portuguese translation: exames realizados referentes ao plano de estudos pré-vigente úteis para o curso ao qual se candidata

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:esami afferenti corso ordinamento previgente utili per il corso adito
Portuguese translation:exames realizados referentes ao plano de estudos pré-vigente úteis para o curso ao qual se candidata
Entered by: Diana Salama

20:07 Jan 20, 2009
Italian to Portuguese translations [PRO]
Education / Pedagogy
Italian term or phrase: esami afferenti corso ordinamento previgente utili per il corso adito
Contexto:
Si certifica inoltre che per il conseguimento del suddetto titolo superò i seguenti esami e/o le seguenti attività formative utili per il corso adito, riportando le votazioni indicate a fianco di ciascuno ed espresse in trentesimi: esami sostenuti afferenti al corso di ordinamento previgente utili per il corso adito.
Traduzi:
Certifica-se, além disso, que para a obtenção do acima referido título, passou nos seguintes exames e/ou as seguintes atividades úteis para o curso, obtendo as notas indicadas ao lado de cada um e expressas em trigésimos: ---
Exames prestados relativos ao curso de organização pré-vigente úteis para o curso (em questão?)

Não sei se entendi direito este trecho.
Diana Salama
Local time: 20:28
exames realizados referentes ao plano de estudos prévio úteis para o curso ao qual se candidata
Explanation:
Trata-se da inscrição num curso nos novos moldes de Bolonha, por parte de uma pessoa com um curso do "vecchio ordinamento"? Quer-me parecer que se trata dessa situação - em muitos casos, dão equivalências aos alunos que fizeram um curso de licenciatura de 4 anos (agora são 3) quando se inscrevem num mestrado.

Espero ter ajudado :)

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2009-01-20 20:20:33 GMT)
--------------------------------------------------

"Pré-vigente" em vez de "prévio".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-01-20 22:39:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sim, depois da explicação que deu também acho que deve ficar no passado :)
Selected response from:

Ana Rita Simões
Portugal
Local time: 00:28
Grading comment
Obrigada, Ana Rita. No caso aqui, acredito que o verbo fica no passado, certo? 'candidatou'.

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2exames realizados referentes ao plano de estudos prévio úteis para o curso ao qual se candidata
Ana Rita Simões


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
exames realizados referentes ao plano de estudos prévio úteis para o curso ao qual se candidata


Explanation:
Trata-se da inscrição num curso nos novos moldes de Bolonha, por parte de uma pessoa com um curso do "vecchio ordinamento"? Quer-me parecer que se trata dessa situação - em muitos casos, dão equivalências aos alunos que fizeram um curso de licenciatura de 4 anos (agora são 3) quando se inscrevem num mestrado.

Espero ter ajudado :)

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2009-01-20 20:20:33 GMT)
--------------------------------------------------

"Pré-vigente" em vez de "prévio".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-01-20 22:39:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sim, depois da explicação que deu também acho que deve ficar no passado :)

Ana Rita Simões
Portugal
Local time: 00:28
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Obrigada, Ana Rita. No caso aqui, acredito que o verbo fica no passado, certo? 'candidatou'.
Notes to answerer
Asker: Não, desculpe, deveria ter explicado. A pessoa já se formou (em 2008) no curso de medicina e cirurgia 'Laurea a ciclo unico Pediatria generale e specialistica (corso integrato). Ou seja, é o curso em 6 anos, que não comporta a obtenção de qualquer título antes do término: ou se forma, ou não se forma.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michelle de Abreu Aio
1 hr
  -> Obrigada, Michelle!

agree  Maria Teresa Borges de Almeida
13 hrs
  -> Obrigada, Teresa!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search