Merce resa franco nostro stabilimento, caricata su veicolo

Portuguese translation: mercadoria entregue à porta da nossa fábrica, carregada em meio de transporte

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Merce resa franco nostro stabilimento, caricata su veicolo
Portuguese translation:mercadoria entregue à porta da nossa fábrica, carregada em meio de transporte
Entered by: Diana Salama

11:30 Feb 4, 2012
Italian to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software / Cia. Aérea - Anúncio
Italian term or phrase: Merce resa franco nostro stabilimento, caricata su veicolo
Contexto:
Merce resa franco nostro stabilimento, caricata su veicolo, escluso assicurazione, fissaggio e copertura obbligatoria. Escluso lo scarico e la movimentazione presso la destinazione
Traduzi:
Mercadoria (?), carregada em veículo(?), excluído seguro, fixação e cobertura obrigatórias. Excluídos o descarregamento e a movimentação no local de destino.

Agradeço ajuda.
Diana Salama
Local time: 22:27
mercadoria entregue à porta da nossa fábrica, carregada em meio de transporte
Explanation:
Diria assim, embora não saiba se "stabilimento" se refere à fábrica ou a uma loja ou estabelecimento comercial, deixo isso ao seu critério... Bom trabalho!
Selected response from:

Maria Teresa Borges de Almeida
Portugal
Local time: 02:27
Grading comment
Muito obrigada, Teresa, pela tua ajuda!
É fábrica porque, nos outros arquivos, se referem a uma máquina com processo de avanço e corte de tábuas de madeira.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4mercadoria entregue à porta da nossa fábrica, carregada em meio de transporte
Maria Teresa Borges de Almeida


Discussion entries: 7





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mercadoria entregue à porta da nossa fábrica, carregada em meio de transporte


Explanation:
Diria assim, embora não saiba se "stabilimento" se refere à fábrica ou a uma loja ou estabelecimento comercial, deixo isso ao seu critério... Bom trabalho!

Maria Teresa Borges de Almeida
Portugal
Local time: 02:27
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 20
Grading comment
Muito obrigada, Teresa, pela tua ajuda!
É fábrica porque, nos outros arquivos, se referem a uma máquina com processo de avanço e corte de tábuas de madeira.
Notes to answerer
Asker: Oi Teresa, uma coisa não entendi: o porquê de ter cancelado a pergunta sobre a qual você comentou: 'Excel é o programa que todos conhecemos ou é alguma coisa diferente? Há alguma razão para estar destacado? Seja como for, eu traduziria da mesma maneira'. A minha única dúvida, e acho que deixei bem claro, era sobre o uso da preposição 'com', ligação com o Excel, com outros computadores, e não sobre qualquer termo. Mas tudo bem, nem vale a pena relevar.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search