GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:20 Apr 27, 2016 |
Italian to Portuguese translations [PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / arte de rua | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Linda Miranda Portugal | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | proteção de vidro |
|
proteção de vidro Explanation: Diria assim, já que vitrine denota mais a ideia de profundidade, para expor objetos. -------------------------------------------------- Note added at 41 minutos (2016-04-27 11:01:40 GMT) -------------------------------------------------- Quanto às restantes dúvidas da tradução (fa discutere, tutelare), seria conveniente colocá-las separadamente. -------------------------------------------------- Note added at 47 minutos (2016-04-27 11:07:46 GMT) -------------------------------------------------- Sugestão: "Debate-se muito (Gera/tem gerado grande debate) a proteção de vidro colocada em Nápoles para salvaguarda da única obra italiana de Bansky," ... -------------------------------------------------- Note added at 1 hora (2016-04-27 11:25:48 GMT) -------------------------------------------------- Diana, "estrutura em vidro" também não me parece mal, mas aí sim, faria sentido traduzir tutelare por salvaguardar/proteger. Na minha proposta "proteção em vidro", de certa forma acaba por ficar reforçada a ideia de proteger a obra, enquanto que utilizar "estrutura" exige que a ideia de proteção surja mais à frente. Em qualquer dos casos, e se me permite, nunca traduziria tutelare por tutelar; pelo menos em PT-PT, tutelar remete para proteção de pessoa, não de coisa, IMO. Espero ter ajudado. Reference: http://ansabrasil.com.br/brasil/noticias/fotos/variedades/20... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||