https://www.proz.com/kudoz/italian-to-portuguese/art-arts-crafts-painting/6097963-fa-discutere-la-teca-costruita-a-napoli-per-tutelare.html&phpv_redirected=1

Fa discutere la teca costruita a Napoli per tutelare

Portuguese translation: vitrine/proteção de vidro/proteção transparente

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:teca
Portuguese translation:vitrine/proteção de vidro/proteção transparente
Entered by: Linda Miranda

10:20 Apr 27, 2016
Italian to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / arte de rua
Italian term or phrase: Fa discutere la teca costruita a Napoli per tutelare
Contexto:
In questi giorni in Italia sono oggetto di grande attenzione alcuni casi esemplari di questa evoluzione. Fa discutere la teca costruita a Napoli per tutelare l'unica opera italiana di Bansky, forse lo street artist più famoso del mondo.

Traduzi:
Hoje em dia, alguns casos que ilustram esta evolução na Itália são objeto de grande interesse. Coloca em pauta a (teca construída?) em Nápoles para tutelar a única obra italiana de Bansky, talvez o street artist [artista de rua] mais famoso do mundo.

Qual o significado de 'teca' aqui? Seria 'estrutura'?
Diana Salama
Local time: 10:03
proteção de vidro
Explanation:
Diria assim, já que vitrine denota mais a ideia de profundidade, para expor objetos.

--------------------------------------------------
Note added at 41 minutos (2016-04-27 11:01:40 GMT)
--------------------------------------------------

Quanto às restantes dúvidas da tradução (fa discutere, tutelare), seria conveniente colocá-las separadamente.

--------------------------------------------------
Note added at 47 minutos (2016-04-27 11:07:46 GMT)
--------------------------------------------------

Sugestão: "Debate-se muito (Gera/tem gerado grande debate) a proteção de vidro colocada em Nápoles para salvaguarda da única obra italiana de Bansky," ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2016-04-27 11:25:48 GMT)
--------------------------------------------------

Diana, "estrutura em vidro" também não me parece mal, mas aí sim, faria sentido traduzir tutelare por salvaguardar/proteger. Na minha proposta "proteção em vidro", de certa forma acaba por ficar reforçada a ideia de proteger a obra, enquanto que utilizar "estrutura" exige que a ideia de proteção surja mais à frente. Em qualquer dos casos, e se me permite, nunca traduziria tutelare por tutelar; pelo menos em PT-PT, tutelar remete para proteção de pessoa, não de coisa, IMO.
Espero ter ajudado.
Selected response from:

Linda Miranda
Portugal
Grading comment
Muito obrigada pela ajuda, Linda! Não sabia no que consistia esta proteção, só concluí que devia ser um tipo de estrutura.
E tem razão quanto ao nome, só dei um copy do texto original, não pensei em verificar se estava correto!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3proteção de vidro
Linda Miranda


  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
proteção de vidro


Explanation:
Diria assim, já que vitrine denota mais a ideia de profundidade, para expor objetos.

--------------------------------------------------
Note added at 41 minutos (2016-04-27 11:01:40 GMT)
--------------------------------------------------

Quanto às restantes dúvidas da tradução (fa discutere, tutelare), seria conveniente colocá-las separadamente.

--------------------------------------------------
Note added at 47 minutos (2016-04-27 11:07:46 GMT)
--------------------------------------------------

Sugestão: "Debate-se muito (Gera/tem gerado grande debate) a proteção de vidro colocada em Nápoles para salvaguarda da única obra italiana de Bansky," ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2016-04-27 11:25:48 GMT)
--------------------------------------------------

Diana, "estrutura em vidro" também não me parece mal, mas aí sim, faria sentido traduzir tutelare por salvaguardar/proteger. Na minha proposta "proteção em vidro", de certa forma acaba por ficar reforçada a ideia de proteger a obra, enquanto que utilizar "estrutura" exige que a ideia de proteção surja mais à frente. Em qualquer dos casos, e se me permite, nunca traduziria tutelare por tutelar; pelo menos em PT-PT, tutelar remete para proteção de pessoa, não de coisa, IMO.
Espero ter ajudado.


    Reference: http://ansabrasil.com.br/brasil/noticias/fotos/variedades/20...
Linda Miranda
Portugal
Works in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muito obrigada pela ajuda, Linda! Não sabia no que consistia esta proteção, só concluí que devia ser um tipo de estrutura.
E tem razão quanto ao nome, só dei um copy do texto original, não pensei em verificar se estava correto!
Notes to answerer
Asker: Obrigada, Linda! não há outras dúvidas, coloquei o trecho para transmitir o contexto. A minha pergunta foi bem específica: Qual o significado de 'teca' aqui? Seria 'estrutura'?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paulo Marcon: Se tiver certeza que é de vidro, sim. Porém sempre é possível que seja de polímero (acrílico, policarbonato, etc.); nesse caso sugeriria "proteção transparente".
2 hrs
  -> Obrigada! Sim, é vidro, a crer por exemplo na notícia do L'Express: http://www.lexpress.fr/actualites/1/culture/la-madone-de-ban...

agree  Nicola Balsebre: Concordo com proteção trasparente, que neste caso não chega a ser uma estrutura. PS: o nome do artista é Banksy e não Bansky
12 hrs
  -> Certo, Nicola, é Banksy! Obrigada pelo agree!

agree  Paulo Edileno Vio de Azevedo: concordo com "proteção transparente"
11 days
  -> Obrigada!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: