GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:52 Mar 14, 2006 |
Italian to German translations [PRO] Wine / Oenology / Viticulture | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jule Eitel Germany Local time: 22:58 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | (manuelles) Unterstoßen des Tresterhutes |
| ||
2 | vedi nota |
|
vedi nota Explanation: Mir fällt auch nichts Schlaues ein. Aber vielleicht hilft dir die genaue Beschreibung der beiden Begriffe: follatura: affondare le vinacce nel mosto manualmente con un bastone rimontaggio: pompare il liquido dal fondo del tino sul cappello di vinacce per circa 10 minuti. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(manuelles) Unterstoßen des Tresterhutes Explanation: siehe Link, bin hier nicht ganz so sicher -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-03-14 15:41:30 GMT) -------------------------------------------------- im Internet oft auch "Untertauchen"... Reference: http://www.arev.org/article/articleview/fr_FR/56/0/83/ |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |