17:51 Nov 20, 2005 |
Italian to German translations [PRO] Tech/Engineering - Wine / Oenology / Viticulture | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: langnet Italy Local time: 02:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | Gewindemuffe -> s.u. |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
Gewindemuffe -> s.u. Explanation: "Gewindemuffe für Gas (Außengewinde oder AG)", "Gas-Gewindemuffe (Außengewinde oder AG)", "Einschraubmuffe" oder ganz einfach "Gasverschraubung (Außengewinde oder AG)" Das englische ist hier falsch mit "female" übersetzt. "Maschio" heißt in diesem Fall immer "mit Außengewinde" oder mit "Einschraub-" (im Gegensatz zu "Aufschraub-" für "femmina") übersetzt. Warum, ist klar :-) Auf Deutsch wird Außengewinde häufig mit "AG" abgekürzt (Innengewinde mit "IG"). |
| |