https://www.proz.com/kudoz/italian-to-german/poetry-literature/2921779-a-che-gioco-giochiamo.html&phpv_redirected=1

A che gioco giochiamo?

German translation: Was wird hier (eigentlich) gespielt?

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:A che gioco giochiamo?
German translation:Was wird hier (eigentlich) gespielt?
Entered by: Regina Eichstaedter

10:18 Nov 10, 2008
Italian to German translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Schmuck
Italian term or phrase: A che gioco giochiamo?
Es geht um einen Anhänger der eine Gans und eine Aufschrift zeigt. Auf Italienisch steht hier "A che gioco giochiamo?" Dies spielt auf das Gänsespiel an (das allerdings in Deutschland nicht bekannt ist), könnte man im Deutschen die Anspielung auf das Gänsespiel auch weglassen und stattdessen im Sinne "a che punto siamo, cosa facciamo?" übersetzen.


Der Satz muss außerdem zu dem folgenden Gedicht passen:

“Signorina, mi permetto
Viene in gita nel boschetto?”
Lei sorride e si schermisce
Lui perplesso non capisce
Lei fa l’oca solo un poco
Dell’amore questo è il gioco.

Hat jemand eine zündende Idee?
Birgit Schrader
Brazil
Local time: 17:48
Was wird hier gespielt?
Explanation:
ich stelle mir vor, dass der Satz sich auf die Redewendung "fare l'oca" bezieht. Die Dame "ziert sich" (...wie eine dumme Gans). Deshalb würde ich den Satz wörtlich übersetzen.
Selected response from:

Regina Eichstaedter
Local time: 22:48
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Was wird hier gespielt?
Regina Eichstaedter
5Was spielen wir?
Roman Herrle
3Was läuft hier?
Katia DG


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Was läuft hier?


Explanation:
Die deutsche Entsprechung zum Gioco dell'oca, die mir einfällt, ist Mensch ärgere dich nicht, und das eignet sich wohl allein schon aus Platzgründen nicht.
Wenn es um Anmache und Schäkereien geht, dann könnte "Was läuft hier (ab)?" passen, da es auch in sexueller Hinsicht interpretiert werden kann.
Das Gedicht hat bei mir die Assoziation mit "Veronika, der Lenz ist da" ausgelöst. Dies wiederum passt aber nicht zur Gans auf dem Anhänger...

Katia DG
Italy
Local time: 22:48
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Was wird hier gespielt?


Explanation:
ich stelle mir vor, dass der Satz sich auf die Redewendung "fare l'oca" bezieht. Die Dame "ziert sich" (...wie eine dumme Gans). Deshalb würde ich den Satz wörtlich übersetzen.

Regina Eichstaedter
Local time: 22:48
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 29
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  harmatan: ja, so hätte ich's auch formuliert...schöne Grüße an das heißblütige Sizilien ;-)
6 mins
  -> ... das demnächst in die Wüste Sahara integriert wird.... viele Grüße an das etwas gemäßigtere Sardinien und vielen Dank!

agree  Sebastian Viebahn: vor allem bleibt es zweideutig, was gut ist, da der kontext noch nicht ganz klar ist - ist "Was läuft hier?" gemeint oder "Welches Spiel spielen wir?" Gruß aus einem anderen versteppenden Teil Südeuropas
20 hrs
  -> danke, Sebastian, und viele Grüße entlang des Breitengrades ... ich dachte, ihr hattet gerade eine Überschwemmung?
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Was spielen wir?


Explanation:
da 'welches Spiel spielen wir' (die woertliche Uebersetzung) doch etwas umstaendlich klingt warum nicht einfach: was spielen wir? oder auch '... und was spielen wir?'

Roman Herrle
Local time: 04:48
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: