modo maggiore

German translation: Durtonarten

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:modo maggiore
German translation:Durtonarten
Entered by: Michaela Mersetzky

16:41 May 5, 2009
Italian to German translations [PRO]
Art/Literary - Music / Klassische Musik/Symphonien
Italian term or phrase: modo maggiore
Es geht um die Entstehung des musikalischen Genres der "Symphonie" im Mailand des ausgehenden 18. Jhds.
Ich verzweifle an der eingesternten Textstelle:

"La distanza culturale ci ha fatto poi dimenticare che la sinfonia non nasce come genere nobile. Lo diventerà poco a poco, per affermarlo peren¬toriamente con il corpus beethoveniano, ma le sue origini muovono dal divertissement, dagli svaghi galanti e sempre più ostentati dell’aristocrazia dilettante. Di fatto la sinfonia altro non fa che spogliare il concerto della spettacolarità del virtuosi-smo che i Liebhaber non sanno riproporre. Nate con finalità d’intrattenimento, le prime piccole compagini orchestrali di abili ‘amatori’ non possono che pun-tare sull’effetto d’insieme. I numerosi compositori di sinfonie del Settecento milanese sono spesso aristocratici (così Giulini, Paladino, forse Brioschi). E se Sammartini non avesse fallito la sua carriera d’operista non avrebbe puntato tutto sulla produzione strumentale. **La predilezione quasi esclusiva del modo maggiore sul minore scaturisce proprio dal disimpegno**: in cambio si garantisce l’immediata fortuna del genere in tutt’Europa."
Michaela Mersetzky
Italy
Local time: 13:19
Durtonarten
Explanation:
Bei modo maggiore geht es 100% um Durtonarten (ich bin Musikerin, Geigerin). Also... Seine Vorliebe fuer Durtonarten gegenueber jenen in Moll ....
Knifflig bleibt das Wort "disimpegno", oft wurde Sammartini vorgeworfen, er sei oberflaechlich, auch weil seine Werke sehr kurz waren. Sicherlich haben Stuecke in Durtonarten einen leichteren Charakter als in Moll. Vorschlaege:
Unbefangenheit/Unbeschwertheit? Ist weniger abwertend als mangelndes Engagement. Aber ob das im Kontext Sinn hat...?
Selected response from:

traducamp
Italy
Local time: 13:19
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Durtonarten
traducamp
Summary of reference entries provided
Dur
Christel Zipfel
eine
Ljapunov

Discussion entries: 3





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Durtonarten


Explanation:
Bei modo maggiore geht es 100% um Durtonarten (ich bin Musikerin, Geigerin). Also... Seine Vorliebe fuer Durtonarten gegenueber jenen in Moll ....
Knifflig bleibt das Wort "disimpegno", oft wurde Sammartini vorgeworfen, er sei oberflaechlich, auch weil seine Werke sehr kurz waren. Sicherlich haben Stuecke in Durtonarten einen leichteren Charakter als in Moll. Vorschlaege:
Unbefangenheit/Unbeschwertheit? Ist weniger abwertend als mangelndes Engagement. Aber ob das im Kontext Sinn hat...?


    Reference: http://www.notturnomusica.org/Sammartini.html
traducamp
Italy
Local time: 13:19
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Danke, liebe ??! Vielleicht wollte der Autor ja wirklich andeuten, dass bei Sammartini nicht sooo viel Tiefgang war. Was hieltest Du von "Leichtigkeit": "Seine Vorliebe für Durtonarten gegenüber jenen in Moll rühren wohl von einer gewissen Leichtigkeit her."

Asker: oder: "... künden von einer gewissen Leichtigkeit."

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


18 mins
Reference: Dur

Reference information:
Ich bin fast sicher, daß es darum geht. Nur verstehe ich leider den fraglichen Satz auch nicht so richtig im Zusammenhang...

http://it.wikipedia.org/wiki/Tonalità_(musica)#Il_modo_maggi...

Christel Zipfel
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Note to reference poster
Asker: Ja, so geht's mir auch. Verstehst Du denn wenigstens den Satz selbst – ohne Zusammenhang? Disimpegno??

Asker: Danke, liebe Christel!

Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins peer agreement (net): +1
Reference: eine

Reference information:
Möglichkeit wäre, dass sich *disimpegno* darauf bezieht, dass er seine Karriere als Opernkomponist aufgab. Das führte, in meiner Interpretation dazu, dass er in seinen Instrumentalstücken mehr mit Dur als mit Moll arbeitete. Ohne Gewähr.

Ljapunov
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
Note to reference poster
Asker: Danke, Ljapunov!


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Christel Zipfel: Ja, so ungefähr habe ich mir das auch zusammengereimt. Ich deute disimpegno in diesem Satz allerdings als Mangel an Engagement. Dann könnte man es so verstehen, daß ihm das Komponieren in Dur leichter fiel als in Moll???
1 hr
  -> danke. Selbstverständlich könntest du mit deiner Deutung auch recht haben, und Dur leichter als Moll? Keine Ahnung.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search