Mezza che avanza

German translation: übrig gebliebene Halfte (der Infusion)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Mezza che avanza
German translation:übrig gebliebene Halfte (der Infusion)
Entered by: Michail Gorelik

12:31 Sep 11, 2019
Italian to German translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Infusion
Italian term or phrase: Mezza che avanza
La mezza che avanza si conserva in frigo
Michail Gorelik
Local time: 19:02
übrig gebliebene Halfte (der Infusion)
Explanation:
la mezza (infusione) che avanza si conserva in frigo = die übrig gebliebene Halfte (der Infusion) wird im Kuhlschrank aufbewahr
Selected response from:

Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Austria
Local time: 19:02
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4übrig gebliebene Halfte (der Infusion)
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
2(nicht benötigter?) Infusionsstopfen
Regina Eichstaedter


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
übrig gebliebene Halfte (der Infusion)


Explanation:
la mezza (infusione) che avanza si conserva in frigo = die übrig gebliebene Halfte (der Infusion) wird im Kuhlschrank aufbewahr

Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Austria
Local time: 19:02
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 103

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Regina Eichstaedter: verwendest du keine Umlaute?
33 mins
  -> danke, zu schnell getippt --> übrig gebliebene Hälfte (der Infusion)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
(nicht benötigter?) Infusionsstopfen


Explanation:
Sicher bin ich mir nicht, aber "mezza" kann auch ein Stopfen oder Stöpsel sein: 1 Vakuumflasche mit Trockensubstanz aus farblosem Glas Typ I (Ph. Eur.), abgeschlossen mit einem Infusionsstopfen aus (latexfreiem) Gummi, Kunststoffscheibe und Aluminiumverschluss
- 1 Flasche mit 5 ml Wasser für Injektionszwecke aus farblosem, an der Innenseite behandeltem Rohrglas, Typ I (Ph. Eur.), abgeschlossen mit einem Infusionsstopfen aus (latexfreiem) Gummi, Kunststoffscheibe und Aluminiumverschluss
Würde das Sinn machen?

Regina Eichstaedter
Local time: 19:02
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 245

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.: non concordo ... "mezza" = "metà infusione" -> "per ora le mie analisi vanno bene (io ho fatto la prima metà infusione il 30 agosto e la seconda metà il 13 settembre)" https://iprimipassinelmondodellasclerosimultipla.forumfree.i...
3 hrs
  -> infatti: metà - non mezza (tra altro qui senza "infusione")
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search