concedersi una parentesi sportiva

German translation: sich sportliche Abwechslung gönnen

16:03 Feb 24, 2004
Italian to German translations [Non-PRO]
Media / Multimedia
Italian term or phrase: concedersi una parentesi sportiva
Es geht um ein Video. Als gesprochener Begleittext folgen einige kurze Sätze, wie:

inoltrarsi lungo i sentieri
nella magia dei Parchi Naturali
tra antichi mulini
e storiche cascine
scoprire particolare aree protette
***concedersi una parentesi sportiva***
una partita di golf sui "green" più prestigiosi
una gita in canoa

sportlichen Aktivitäten nachgehen???

Vielen Dank im Voraus.
Gabriele
Gabriele Gileno Infeld
Austria
Local time: 21:03
German translation:sich sportliche Abwechslung gönnen
Explanation:
oder auch: sich sportlicher Abwechslung erfreuen

Es gibt sicher unzählige Möglichkeiten, die rege Diskussionen hervorrufen werden :-))) Aspetta e vedrai!!!
Tschüs
Selected response from:

Tell IT Translations Helene Salzmann
Italy
Local time: 21:03
Grading comment
Danke vielmals
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7sich sportliche Abwechslung gönnen
Tell IT Translations Helene Salzmann
4 +1sich eine sportliche ...
dieter haake
4s.u.
Aniello Scognamiglio (X)


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
sich sportliche Abwechslung gönnen


Explanation:
oder auch: sich sportlicher Abwechslung erfreuen

Es gibt sicher unzählige Möglichkeiten, die rege Diskussionen hervorrufen werden :-))) Aspetta e vedrai!!!
Tschüs

Tell IT Translations Helene Salzmann
Italy
Local time: 21:03
Native speaker of: Native in GermanGerman
Grading comment
Danke vielmals

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aniello Scognamiglio (X): Ersteres...
29 mins
  -> Dänge!

agree  Martina Frey: mit Aniello
35 mins
  -> OK. Ersteres - nicht letzteres.

agree  Birgit Elisabeth Horn: ersteres - gefällt mir auch am besten und passt gut in den Kontext
1 hr
  -> Verlegenheitskicher. Danke!

agree  Monique Messina-Bieri: auch für ersten Vorschlag
1 hr
  -> Danke!

agree  Maria Ferstl
2 hrs
  -> 8-))))

agree  Ulrike Bader
2 hrs
  -> :-))))))))))))))))))))))))))

agree  Lalita: vielleicht ist ein siebtes agree nicht notwendig - bin aber ganz eurer Meinung!
17 hrs
  -> Ich freu mich immer!!!!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sich eine sportliche ...


Explanation:
... Einlage gestatten

(einen sportlichen Abstecher/
einen Abstecher in den Bereich der sportlichen Ertüchtigung (Betätigung))

... oder so


didi

dieter haake
Austria
Local time: 21:03
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tell IT Translations Helene Salzmann: ein sportliches Time-out..... , wie findest du das, hä???
34 mins
  -> Time-in - wie findest du das?

neutral  Aniello Scognamiglio (X): didi, der ganze Text ist poetisch angehaucht, mir ist das in diesem Kontext etwas zu "trocken".
40 mins
  -> poetisch? - was - vielleicht die sentieri und mulini? - nie 'n ital. Touristenführer gelesen?
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s.u.


Explanation:
Ich habe mir Gedanken gemacht und überlegt... Deine Lösung finde ich am besten, sie paßt gut in den beschriebenen Kontext. Wird sogar durch Google bestätigt.
Vielleicht noch ein Tip in eigener Sache:
Vorher werden romantische Begriffe wie "sentieri", "magia", "mulini" usw. genannt, da könntest Du das Gesagte etwas verstärken und den Stil beibehalten:

"...*nach Herzenslust* sportlichen Aktivitäten nachgehen".

Aniello Scognamiglio (X)
Germany
Local time: 21:03
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  dieter haake: für den "romantischen" Begriff "sportlichen Betätigungen nachgehen" brauch ich 'ne Bestätigung von google?
14 mins
  -> hier ist der romantische Begriff *nach Herzenslust*! Habe ich extra durch Asterisken hervorgehoben;-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search