Fachchinesisch

German translation: Arabo? No, grazie! - Noi parliamo chiaro!

20:08 Jun 9, 2010
Italian to German translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Taxation & Customs / Consulenza
Italian term or phrase: Fachchinesisch
Presentazione Powerpoint che riguarda i servizi offerti di un'azienda:

Fachchinesisch, nein danke - wir sprechen Klartext

Non ho trovato alcun termine che possa spiegare il senso di Fachchinesisch in questo contesto. Spero che possiate aiutarmi voi.

Grazie!
Claudia Meli
Germany
Local time: 11:32
German translation:Arabo? No, grazie! - Noi parliamo chiaro!
Explanation:
Io tralascerei la traduzione di fach (settoriale, specialistico) che vuole indicare un'ulteriore difficoltá nel comprendere la lingua. I tedeschi dicono "per me è cinese" dove noi diciamo "per me è arabo"
Selected response from:

Caterina Pietrobon
Germany
Local time: 11:32
Grading comment
Per questa traduzione ho scelto la tua proposta, visto lo stile molto confidenziale del testo originale e usando anch'io spesso la frase "ma che parlo arabo?". Però è stata scelta anche dal mio cliente a cui avevo fatto conoscere anche tutte le altre proposte. Grazie tanto!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2burocratese
lidija68
3 +1lingua(ggio) burocratica/o / settoriale incomprensibile (agli estranei al settore)
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
3linguaggio specialistico
Maren Paetzo (X)
3Arabo? No, grazie! - Noi parliamo chiaro!
Caterina Pietrobon
3aziendalese?
monica.m


Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
lingua(ggio) burocratica/o / settoriale incomprensibile (agli estranei al settore)


Explanation:
... carenti di informazioni, uffici con competenze sovrapposte, file d'attesa, necessità di documenti in originale, <B>linguaggio burocratico incomprensibile</B>. ...
www.cdqitalia.it/uni11200.php

deve allontanarsi dal <B>linguaggio burocratico incomprensibile</B> e freddo che nel passato ha monopolizzato le filiali. Si tratta di utilizzare una forma più ...
www.bancaeuropa.org/bancaeuropa/files/.../per_sito_BE29_BRA...

Il <B>gergo</>, insomma, si può definire una <B>“lingua settoriale incomprensibile agli estranei al settore”</B>. In altre parole: una “lingua ...

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2010-06-09 20:14:07 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.legnostorto.com/index.php?option=com_content&task...

Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Austria
Local time: 11:32
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 49

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  belitrix: direi piutosto "linguaggio specialistico assolutamente incomprensibile" per rendere più l'idea del "cinese" - non si capisce niente...
27 mins
  -> Grazie Belitrix
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
linguaggio specialistico


Explanation:
alla fine è quello, ma magari non rende abbastanza l'aspetto spregiativo di "Fachchinesisch"
.....ediamo cosa dicono le/i colleghe/i ;-)

Maren Paetzo (X)
Germany
Local time: 11:32
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
burocratese


Explanation:
direi così

lidija68
Italy
Local time: 11:32
Native speaker of: Serbian
Notes to answerer
Asker: Grazie tanto! La tua proposta mi è piaciuta tantissimo e la userò per altre mie traduzioni!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  SYLVY75
2 hrs
  -> grazie

agree  AdamiAkaPataflo: :-)
6 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Arabo? No, grazie! - Noi parliamo chiaro!


Explanation:
Io tralascerei la traduzione di fach (settoriale, specialistico) che vuole indicare un'ulteriore difficoltá nel comprendere la lingua. I tedeschi dicono "per me è cinese" dove noi diciamo "per me è arabo"

Caterina Pietrobon
Germany
Local time: 11:32
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Per questa traduzione ho scelto la tua proposta, visto lo stile molto confidenziale del testo originale e usando anch'io spesso la frase "ma che parlo arabo?". Però è stata scelta anche dal mio cliente a cui avevo fatto conoscere anche tutte le altre proposte. Grazie tanto!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Kristin Sobania (X): non sono sicura, sì sia giusto. Auf Deutsch sagt man, wenn man etwas nicht versteht: Der spricht Spanisch, nicht Chinesisch. Fachchinesisch bezieht sich schon auf *Fach*, la specializzazione, so wie *Jägerlatein*.
18 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
aziendalese?


Explanation:
no, semplicità e chiarezza

monica.m
Italy
Local time: 11:32
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search