GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:06 Jan 7, 2016 |
Italian to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Eva-Maria P Local time: 06:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Verarbeiter |
|
Verarbeiter Explanation: dovrebbe essere questo, prova a vedere nella tabella qua: http://eur-lex.europa.eu/legal-content/IT/TXT/?uri=uriserv:O... Gli svizzeri parlano anche di Veredler http://www.droit-bilingue.ch/rs/lex-19970229-5-de-it.html -------------------------------------------------- Note added at 45 min (2016-01-07 13:52:42 GMT) -------------------------------------------------- Verstehe bloß nicht, wieso "elaboratori" mit "verarbeitete Erzeugnisse" übersetzt wurde, das wären doch "elaborati" (oder derivati o.s.ä.) "Elaboratore" müsste doch derjenige sein der verarbeitet... oder stehe ich irgendwo auf dem Schlauch? |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.