GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:43 Mar 15, 2017 |
Italian to German translations [PRO] Journalism | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: bluenoric Germany Local time: 16:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | unternehmerische Missetaten |
| ||
3 | Fehlverhalten in den Firmen/Unternehmen wird geduldet |
| ||
3 | Verstöße gegen Firmenregeln |
|
unternehmerische Missetaten Explanation: Entgleisungen / Fehltritte / Vergehen / Schurkereien Ich denke, durch die Anführungszeichen wird ausgedrückt, dass der Verfasser nicht damit einverstanden ist, dass es sich um wirkliche Straftaten handelt. Reference: http://books.google.it/books?id=QW0hBAAAQBAJ&pg=PA113&lpg=PA... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Fehlverhalten in den Firmen/Unternehmen wird geduldet Explanation: frei übersetzt |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Verstöße gegen Firmenregeln Explanation: *Dabei geht es um Verstöße gegen interne Regeln einer Firma und, in schlimmeren Fällen, auch gegen staatliche Gesetze* so werden die in der FAZ Artikel beschrieben. Und übrigens: als Übersetzung ist *infrazioni aziendali* mMn etwas irreführend Reference: http://www.faz.net/aktuell/wirtschaft/vw-abgasskandal/was-ge... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.