https://www.proz.com/kudoz/italian-to-german/insurance/6475097-natura-fisica.html&phpv_redirected=1

natura fisica

German translation: Profil / persönliche Daten (des Inhabers)

14:37 Feb 26, 2018
Italian to German translations [PRO]
Law/Patents - Insurance / Kfz-Versicherung
Italian term or phrase: natura fisica
Hallo zusammen,
ich übersetze gerade ein attestato di rischio (Risikobescheinigung f. Kfz-Haftpflichtversicherung), in dem - leider ohne weiteren Kontext - die Spalte "avente diritto - proprietario - *natura fisica*" auftaucht.
Darunter eingetragen werden sollen "cognome/ragione sociale", "nome", "identificativo fiscale", "scadenza contrattuale", "forma tariffaria" und "franchigie non corrisposte".

Ich bin mir nicht sicher, wie ich hier die "natura fiscia" übersetzen soll. Geht es darum, dass der Versicherungsnehmer eine natürliche Person ist?

Danke & viele Grüße!

Sabine
Sabine Corlu
Germany
Local time: 17:51
German translation:Profil / persönliche Daten (des Inhabers)
Explanation:
... dass es sich um eine natürliche Person handelt, wird vorausgesetzt, das wäre übrigens "persona fisica"
Selected response from:

Regina Eichstaedter
Local time: 17:51
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Profil / persönliche Daten (des Inhabers)
Regina Eichstaedter
3natürliche Person
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
natürliche Person


Explanation:
vgl.: natürliche oder juristische Person

Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Austria
Local time: 17:51
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 21
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Profil / persönliche Daten (des Inhabers)


Explanation:
... dass es sich um eine natürliche Person handelt, wird vorausgesetzt, das wäre übrigens "persona fisica"

Regina Eichstaedter
Local time: 17:51
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 53
Notes to answerer
Asker: Lieben Dank, ich glaube, das trifft es!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: