costi vivi

German translation: Laufende Kosten

16:03 May 8, 2009
Italian to German translations [PRO]
Insurance / Bericht Schadeninspektor
Italian term or phrase: costi vivi
Lo stesso Ing. X chiede un risarcimento pari ad Euro 33'000.-- che sono i costi vivi documentati.
kbamert
Local time: 13:25
German translation:Laufende Kosten
Explanation:
http://it.wikipedia.org/wiki/Car_sharing
Quando si possiede un'auto privata, gran parte dei costi relativi sono tendenzialmente indipendenti dall'utilizzo che se ne fa: acquisto, manutenzione, assicurazione, tasse. Chi possiede un'auto tende spesso a percepire solo i "costi vivi" (carburante, pedaggi, sosta) o al massimo quelli relativi all'usura (gomme, freni, ecc.), visto che i costi fissi non possono essere evitati. Questo porta a sottovalutare il costo dell'utilizzo dell'auto, e quindi ad utilizzarla più di quanto sia opportuno anche dal punto di vista del proprio bilancio individuale o familiare (o aziendale).

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2009-05-08 19:15:54 GMT)
--------------------------------------------------

Ich möchte mich korrigieren. Da es sich hier offensichtlich um einen Versicherungsschadenersatzanspruch handelt. Istkosten geht schon in die richtige Richtung. Aber ich würde jetzt formulieren:
***
...beantragt eine Schadensersatzleistung in Höhe von 33.000 €. Dies entspricht den durch entsprechende Belege dokumentierten durch den Schaden entstandenen Kosten.
***
Selected response from:

belitrix
Local time: 13:25
Grading comment
Diese Definition finde ich sehr nützlich und hat mich über die Bedeutung von "vivi" aufgeklärt: ... ""costi vivi" (carburante, pedaggi, sosta)"
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4tatsächliche Ausgaben
Mimmy
3 +1Laufende Kosten
belitrix
3Istkosten
Christel Zipfel


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Istkosten


Explanation:
costi vivi müßte das gleiche sein wie costi effettivi, also die tatsächlich entstandenen Kosten.

Bin aber kein Finanzexperte!

Christel Zipfel
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Laufende Kosten


Explanation:
http://it.wikipedia.org/wiki/Car_sharing
Quando si possiede un'auto privata, gran parte dei costi relativi sono tendenzialmente indipendenti dall'utilizzo che se ne fa: acquisto, manutenzione, assicurazione, tasse. Chi possiede un'auto tende spesso a percepire solo i "costi vivi" (carburante, pedaggi, sosta) o al massimo quelli relativi all'usura (gomme, freni, ecc.), visto che i costi fissi non possono essere evitati. Questo porta a sottovalutare il costo dell'utilizzo dell'auto, e quindi ad utilizzarla più di quanto sia opportuno anche dal punto di vista del proprio bilancio individuale o familiare (o aziendale).

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2009-05-08 19:15:54 GMT)
--------------------------------------------------

Ich möchte mich korrigieren. Da es sich hier offensichtlich um einen Versicherungsschadenersatzanspruch handelt. Istkosten geht schon in die richtige Richtung. Aber ich würde jetzt formulieren:
***
...beantragt eine Schadensersatzleistung in Höhe von 33.000 €. Dies entspricht den durch entsprechende Belege dokumentierten durch den Schaden entstandenen Kosten.
***

belitrix
Local time: 13:25
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Diese Definition finde ich sehr nützlich und hat mich über die Bedeutung von "vivi" aufgeklärt: ... ""costi vivi" (carburante, pedaggi, sosta)"

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ulrike Bader
2 hrs
  -> Grazie e buona serata!
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tatsächliche Ausgaben


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2009-05-09 10:49:23 GMT)
--------------------------------------------------

ich bin auch der Meinung (wie Christel) , dass es sich um tatsächliche Kosten/Ausgaben handelt.

Mimmy
Local time: 13:25
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  belitrix: Ich glaube, das drückt schon aus, was gemeint ist, aber dieser Ausdruck ist eher in diesem Zusammenhang nicht geläufig.
13 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search