10:49 Sep 8, 2012 |
|
Italian to German translations [PRO] Idioms / Maxims / Sayings / Berufsbezogen | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Interpret |
|
Discussion entries: 15 | |
---|---|
Interpret Explanation: Der Übersetzer ist immer ein – nun, vielleicht nicht Verräter, aber Interpret allemahl: “Wir brauchen eine Präsidentin”, ruft [Hillary] Clinton, [...] (Spiegel Online) Nein, das hat sie bestimmt nicht gerufen. Das kann sie im Englischen gar nicht gerufen haben. http://www.damaschke.de/notizen/index.php/traduttore-tradito... Italian has a saying, "traduttore-traditore" (translator-betrayer). The phrase reveals at once the problem of all translators - words don't have literal equivalents in different languages. To say "translator-traitor" in English would be unduly dramatic! http://www.translatum.gr/journal/2/translating-poetry.htm I have to disagree on that point. Both literal and free form translations can have their merits, depending on the source material and the target audience, but making a "raw" (I interpreted that as "extremely literal") translation first and then handing the product over to an editor who then tries to turn it into legible text without access to the source material or even knowledge of the original language is almost as bad as translating via a third language. Every text will lose something in the process of translation, be it idioms, puns or cultural references. There's no avoiding it, no matter how good the translator is. Idioms are the easiest to replace, because the target language is bound to have it's own idioms for most situations. You can in some cases compensate for lost puns by inserting your own, but cultural references will most likely be lost, because any substitutions with the target culture's language will not fit the setting in nine cases out of ten. http://ks.renai.us/viewtopic.php?f=60&t=2741&start=15 Comment Traduttore, traditore Der Übersetzer ist ein Verräter na ja, vielmehr ist er ein Interpret http://dict.leo.org/forum/viewWrongentry.php?idThread=995029... -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2012-09-08 13:31:43 GMT) -------------------------------------------------- Im Zusammenhang kann das als Übersetzer und Interpret interpretiert werden. Auch das wäre sinnvollerweis als Erklärung in Klammen anzugeben: z.B. Traduttore - Traditore ? (auf Deutsch: Übersetzer und Fäslcher, nein Interpret) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.