14:47 Nov 20, 2016 |
Italian to German translations [PRO] Social Sciences - History / Faschismus/Postfaschismus | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maruozzo Switzerland | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | reingewaschen |
| ||
5 | negli anni 60, il capo ufficio si chiamava Danilo, un ex fascista *epurato" |
| ||
4 | gesäubert |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
reingewaschen Explanation: meint, dass sie dank der Amnestie immer noch/wieder hohe Ämter bekleiden konnten |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
gesäubert Explanation: W i e d e r e i n s e t z u n g . d e r . 1 9 3 8 . g e s ä u b e r t e n . B e a m t e n . . . . ** E n t n a z i f i z i e r u n g ** Denn die durch die Entfernung der ehemaligen Nationalsozialisten aus dem öffentlichen Dienst entstandenen Lücken wurden einerseits im „Wiedergutmachungswege” durch die **Wiedereinsetzung der 1938 gesäuberten Beamten** behoben, die größtenteils aus der Dollfuß- und Schuschnigg-Ära stammten, andererseits von CVern und der ÖVP nahe stehenden Personen gefüllt17, während die SPÖ in dieser Phase noch nicht die entsprechenden Machttechniken entwickelt bzw. die nötigen Kader zur Verfügung hatte. Rückblickend unterzog # die **Entnazifizierung** heftiger Kritik, weil sie seiner Ansicht nach dazu geführt habe, „dass der öffentliche Dienst und mancher Zweig der freien Berufe in höherem Maß von Menschen katholischer Orientierung besetzt wurde, als es je in Zeiten der Gegenreformation der Fall war. http://blatt.htu.tugraz.at/hintergrund/?doc=bsa041221 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
negli anni 60, il capo ufficio si chiamava Danilo, un ex fascista *epurato" Explanation: In den 60-er Jahren hieß der Amtsvorsteher Danilo, ein Ex-Faschist, der des Amtes enthoben wurde, ..... Da der Kontext unmissverständlich eine einseitige Massnahme im Zusammenhang der Funktion bzw. der Ausübung eines Amtes betrifft, sollte der Schwerpunkt auf diese Aktion bzw. Tat gelegt werden. Der Terminus ist mit Ideologie belastet und sollte daher nicht wörtlich übersetzt werden, da man sonst selbst eine unrechtmäßig ideologische Aussage macht. Daher sollte meiner Meinung nach eine wertneutrale Formulierung gewähl werden, s.o. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.