epurato

German translation: negli anni 60, il capo ufficio si chiamava Danilo, un ex fascista *epurato"

14:47 Nov 20, 2016
Italian to German translations [PRO]
Social Sciences - History / Faschismus/Postfaschismus
Italian term or phrase: epurato
... negli anni 60, il capo ufficio si chiamava Danilo, un ex fascista *epurato*, aveva stretti rapporti con la prefettura, anch'essa piena di vecchi fascisti *epurati* ...



epurare - polit (sottoporre a epurazione) epurare qc {PARTITO, PUBBLICA AMMINISTRAZIONE} = etw säubern / einer Säuberung unterziehen; [herausdrängen, aus dem Amt drängen]
epurato = (agg.) gesäubert; (sogg.) wer einer Säuberungsaktion unterzogen wurde
[pentito – geläutert]


... ABER auf (eine) Einzelperson/-en bezogen?
DOCH "einer Säuberung(saktion) unterzogen, gesäubert"??



Vorauseilenden Dank für eure Hilfe!

Andreas
Andreas Velvet
Local time: 14:24
German translation:negli anni 60, il capo ufficio si chiamava Danilo, un ex fascista *epurato"
Explanation:
In den 60-er Jahren hieß der Amtsvorsteher Danilo, ein Ex-Faschist, der des Amtes enthoben wurde, .....

Da der Kontext unmissverständlich eine einseitige Massnahme im Zusammenhang der Funktion bzw. der Ausübung eines Amtes betrifft, sollte der Schwerpunkt auf diese Aktion bzw. Tat gelegt werden. Der Terminus ist mit Ideologie belastet und sollte daher nicht wörtlich übersetzt werden, da man sonst selbst eine unrechtmäßig ideologische Aussage macht. Daher sollte meiner Meinung nach eine wertneutrale Formulierung gewähl werden, s.o.
Selected response from:

Maruozzo
Switzerland
Grading comment
Vielen späten Dank,

mit den üblichen 'Schmerzen' im Falle eines -wie so oft- zweiten, m.E. zwar anderen, aber unter vielen Aspekten ebenso validen Vorschlags von Cristina.
Euch beiden und den anderen LG
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5reingewaschen
NWeseloh
5negli anni 60, il capo ufficio si chiamava Danilo, un ex fascista *epurato"
Maruozzo
4gesäubert
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.


Discussion entries: 1





  

Answers


18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
reingewaschen


Explanation:
meint, dass sie dank der Amnestie immer noch/wieder hohe Ämter bekleiden konnten

NWeseloh
Italy
Local time: 14:24
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
gesäubert


Explanation:
W i e d e r e i n s e t z u n g . d e r . 1 9 3 8 . g e s ä u b e r t e n . B e a m t e n . . . . ** E n t n a z i f i z i e r u n g **

Denn die durch die Entfernung der ehemaligen Nationalsozialisten aus dem öffentlichen Dienst entstandenen Lücken wurden einerseits im „Wiedergutmachungswege” durch die **Wiedereinsetzung der 1938 gesäuberten Beamten** behoben, die größtenteils aus der Dollfuß- und Schuschnigg-Ära stammten, andererseits von CVern und der ÖVP nahe stehenden Personen gefüllt17, während die SPÖ in dieser Phase noch nicht die entsprechenden Machttechniken entwickelt bzw. die nötigen Kader zur Verfügung hatte. Rückblickend unterzog # die **Entnazifizierung** heftiger Kritik, weil sie seiner Ansicht nach dazu geführt habe, „dass der öffentliche Dienst und mancher Zweig der freien Berufe in höherem Maß von Menschen katholischer Orientierung besetzt wurde, als es je in Zeiten der Gegenreformation der Fall war.
http://blatt.htu.tugraz.at/hintergrund/?doc=bsa041221

Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Austria
Local time: 14:24
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

37 days   confidence: Answerer confidence 5/5
negli anni 60, il capo ufficio si chiamava Danilo, un ex fascista *epurato"


Explanation:
In den 60-er Jahren hieß der Amtsvorsteher Danilo, ein Ex-Faschist, der des Amtes enthoben wurde, .....

Da der Kontext unmissverständlich eine einseitige Massnahme im Zusammenhang der Funktion bzw. der Ausübung eines Amtes betrifft, sollte der Schwerpunkt auf diese Aktion bzw. Tat gelegt werden. Der Terminus ist mit Ideologie belastet und sollte daher nicht wörtlich übersetzt werden, da man sonst selbst eine unrechtmäßig ideologische Aussage macht. Daher sollte meiner Meinung nach eine wertneutrale Formulierung gewähl werden, s.o.

Maruozzo
Switzerland
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman
Grading comment
Vielen späten Dank,

mit den üblichen 'Schmerzen' im Falle eines -wie so oft- zweiten, m.E. zwar anderen, aber unter vielen Aspekten ebenso validen Vorschlags von Cristina.
Euch beiden und den anderen LG
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search