come bagno entrando la pigliano

German translation: sie baden (in dem "süßen" Wasser)

05:17 Nov 27, 2013
Italian to German translations [PRO]
Art/Literary - History
Italian term or phrase: come bagno entrando la pigliano
"e per virtù di quella gli abitatori di Barano, sani, e lungamente vivono, le donne bellissime sono, poichè questa fonte così calda scaturendo, non è altro che un bagno di acqua dolce, cotta dalla Natura giustamente: che le donne non solo bevendola, ma in essa i panni lavando, come bagno entrando la pigliano; per loro che così sani e belli si conservano"
Das Zitat stammt von Giulio Iasolino (1538-1622).
Die Bedeutung des Teils *come bagno entrando la pigliano* will sich mir leider nicht erschließen.
Für eure Ideen wäre ich sehr dankbar.
inkweaver
Germany
Local time: 12:37
German translation:sie baden (in dem "süßen" Wasser)
Explanation:
sie trinken es nicht nur, waschen ihre Wäsche darin, sondern "gehen auch hinein", um "es als Bad" zu nehmen

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-11-27 07:49:20 GMT)
--------------------------------------------------

sie nutzen das Wasser auch zum Baden
Selected response from:

Regina Eichstaedter
Local time: 12:37
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1sie baden (in dem "süßen" Wasser)
Regina Eichstaedter


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
sie baden (in dem "süßen" Wasser)


Explanation:
sie trinken es nicht nur, waschen ihre Wäsche darin, sondern "gehen auch hinein", um "es als Bad" zu nehmen

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-11-27 07:49:20 GMT)
--------------------------------------------------

sie nutzen das Wasser auch zum Baden

Regina Eichstaedter
Local time: 12:37
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 30
Grading comment
Vielen Dank!
Notes to answerer
Asker: Danke schön! Dann war ich wohl gedanklich doch auf der richtigen Fährte, war mir allerdings doch ein wenig unsicher.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara Wiebking
4 hrs
  -> danke, Kriddl!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search