panoplia

German translation: wörtlich: "Waffenrüstung" hier: "Palette"

00:41 Jun 27, 2008
Italian to German translations [PRO]
Art/Literary - History / Kunstgeschichte / Baugeschichte / Architektur
Italian term or phrase: panoplia
Das Wort verwirrt mich etwas in diesem Kontext.

Ich wäre sehr dankbar wenn Ihr mir gleich eine Version des ganzen Satzes geben könntet...

Hier der Satz: 'Non solo i veneziani come Sanudo e Sabellico, ma anche visitatori di passaggio annotarono la ricca panoplia della topografia urbana e dei suoi rituali.'

Bin dankbar für jede Hilfe!
Gruß, Eike
Eike Seemann DipTrans
Local time: 15:59
German translation:wörtlich: "Waffenrüstung" hier: "Palette"
Explanation:
"Nicht nur die Venetianer wie S und S, sondern auch vorbeigehende Besucher machten sich Anmerkungen/ berichteten über die reiche Palette/die vielfältige Landschaft der Stadttopographie und deren Ritualen"

Sehr wörtlich, das kannst Du sicher besser ins Deutsche übertragen!
Ciao
Selected response from:

Alessandra Carboni Riehn
Germany
Local time: 15:59
Grading comment
Mille Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1sehr große Vielfältigkeit an
Gerhard Windhuis
3 +2wörtlich: "Waffenrüstung" hier: "Palette"
Alessandra Carboni Riehn


Discussion entries: 1





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
sehr große Vielfältigkeit an


Explanation:
aus Dizionario.......Siccome una panoplia è una serie completa di componenti diversi, la parola panoplia ha finito per riferirsi a una qualsiasi collezione completa o molto grande

Hoffentlich hilft's Gerd

Gerhard Windhuis
Germany
Local time: 15:59
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zea_Mays: *reiche Vielfalt* oder *Mannigfaltigkeit* vllt.? ;-)
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
wörtlich: "Waffenrüstung" hier: "Palette"


Explanation:
"Nicht nur die Venetianer wie S und S, sondern auch vorbeigehende Besucher machten sich Anmerkungen/ berichteten über die reiche Palette/die vielfältige Landschaft der Stadttopographie und deren Ritualen"

Sehr wörtlich, das kannst Du sicher besser ins Deutsche übertragen!
Ciao


    Reference: http://www.etimo.it/?term=panoplia
Alessandra Carboni Riehn
Germany
Local time: 15:59
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Mille Grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  erika rubinstein
31 mins
  -> danke schön!

agree  ELISA GIUSTI: bravissima! Solo quell'annotarono=berichteten mi lascia dei dubbi, è sicuramente corretto, ma temo che l'italiano sia in qualche modo un uso traslato. Eike attento al contesto!
1 hr
  -> grazie Elisa, lascia in dubbio anche me: ma forse si tratta di "far notare", "sottolineare"... chissà!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search