06:34 May 12, 2008 |
Italian to German translations [PRO] History | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Joan Hass Germany Local time: 16:44 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | siehe Ü.unten |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
siehe Ü.unten Explanation: Der Feind war derart verschreckt/verängstigt, dass er -wohlbemerkt (von N.) - aus sicherer Entfernung die Dunkelheit abwartete, um sich zurück zu ziehen. Ich würde es so verstehen. Obwohl das mit den Kommas ja so eine Sache ist. Doch im Gesamtzus.hang denke ich es ist keine Anmerkung des "Erzählers", eher fehlen die Kommas im Italienischen (San Martino al T.???) (N.B. ist witzig keine Ahnung wo Du lebst, aber ich wohn nicht sehr weit Deiner Übersetzungszone entfernt ;-) ca. 1h mit Auto) -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2008-05-12 10:00:58 GMT) -------------------------------------------------- Na, dann komm sie halt mal besuchen, wenn Du schon drüber schreibst ;-)) lohnt sich durchaus ! |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.