che attese il buio notò con distaccata sufficienza per tagliare la corda

German translation: siehe Ü.unten

06:34 May 12, 2008
Italian to German translations [PRO]
History
Italian term or phrase: che attese il buio notò con distaccata sufficienza per tagliare la corda
"Fu tale lo spavento del nemico, che attese il buio notò con distaccata sufficienza per tagliare la corda"

Diesen Satz soll Napoleon nach einer Schlacht mit den Österreichern gesagt haben. Mit dem zweiten Teil habe ich einige Schwierigkeiten und würde mich über eure Hilfe sehr freuen.

Vielen Dank!
inkweaver
Germany
Local time: 16:44
German translation:siehe Ü.unten
Explanation:
Der Feind war derart verschreckt/verängstigt, dass er -wohlbemerkt (von N.) - aus sicherer Entfernung die Dunkelheit abwartete, um sich zurück zu ziehen.

Ich würde es so verstehen.
Obwohl das mit den Kommas ja so eine Sache ist.
Doch im Gesamtzus.hang denke ich es ist keine Anmerkung des "Erzählers", eher fehlen die Kommas im Italienischen

(San Martino al T.???)

(N.B. ist witzig keine Ahnung wo Du lebst, aber ich wohn nicht sehr weit Deiner Übersetzungszone entfernt ;-) ca. 1h mit Auto)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-05-12 10:00:58 GMT)
--------------------------------------------------

Na, dann komm sie halt mal besuchen, wenn Du schon drüber schreibst ;-)) lohnt sich durchaus !
Selected response from:

Joan Hass
Germany
Local time: 16:44
Grading comment
Danke, Joan!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3siehe Ü.unten
Joan Hass


Discussion entries: 6





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
siehe Ü.unten


Explanation:
Der Feind war derart verschreckt/verängstigt, dass er -wohlbemerkt (von N.) - aus sicherer Entfernung die Dunkelheit abwartete, um sich zurück zu ziehen.

Ich würde es so verstehen.
Obwohl das mit den Kommas ja so eine Sache ist.
Doch im Gesamtzus.hang denke ich es ist keine Anmerkung des "Erzählers", eher fehlen die Kommas im Italienischen

(San Martino al T.???)

(N.B. ist witzig keine Ahnung wo Du lebst, aber ich wohn nicht sehr weit Deiner Übersetzungszone entfernt ;-) ca. 1h mit Auto)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-05-12 10:00:58 GMT)
--------------------------------------------------

Na, dann komm sie halt mal besuchen, wenn Du schon drüber schreibst ;-)) lohnt sich durchaus !

Joan Hass
Germany
Local time: 16:44
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke, Joan!
Notes to answerer
Asker: Genau, San Martino al T.... Ich wohne in D. schon ziemlich im Norden und kenne die Region leider gar nicht persönlich. Vielen Dank für Deine Hilfe übrigens!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search