un re d'Inghilterra

German translation: s.u.

13:34 Jan 29, 2008
Italian to German translations [PRO]
Art/Literary - History / Königshäuser
Italian term or phrase: un re d'Inghilterra
Also, der Graf verheiratet seine Tochter mit Tostig, der der Bruder des Königs von Engalnd ist und selbst eben KEIN König. Wie soll ich dieses un re auffassen? An einer anderen Stelle im Text steht auch nochmals: "moglie di un re (sic) d'inghilterra....." Sogar mit sic....

Il detto conte ebbe in verità un’unica figlia, di nome Giuditta, che unì in matrimonio con un re [ recte di Tostig, fratello di Harold II, re] d’Inghilterra. Quando invero s’ avviò verso il destino d’ogni carne lasciò alla figlia, secondo la legge delle genti, tutti i suoi tesori e i beni mobili. Così ella affettuosamente possedette fra quelli il tesoro più desiderato, ossia il Sangue di Cristo.
Vanessa Kersten
Germany
Local time: 11:05
German translation:s.u.
Explanation:
In der Anmerkung in eckigen Klammern handelt es sich meiner Ansicht nach um einen Kommentar, der darauf hinweist, dass es sich eben nicht um einen König handelt (im historischen Originaltext steht aber König). .....Judith, die er mit einem König verheiratete [eigentlich mit Tostig, dem Bruder von Harold II, der König war] - vielleicht müsste man es anders formulieren, aber das ist gemeint. Im Originaltext wird gesagt, das Tostig König ist, aber das ist historisch nicht richtig (worauf der Kommentar hinweist).

--------------------------------------------------
Note added at 22 Min. (2008-01-29 13:56:29 GMT)
--------------------------------------------------

Ich gehe mal davon aus, dass es sich bei dem Text um eine italienische Übersetzung eines historischen Textes aus einer anderen Sprache handelt, der Kommentar stammt vom Übersetzer oder vom Historiker, der den Text bearbeitet hat, auch das [sic] ist ein Kommentar des Übersetzers/Historikers (der weiß, dass nicht stimmt, was da steht!)
Selected response from:

Birgit Schrader
Brazil
Local time: 06:05
Grading comment
Ja, genau das hat sich bestätigt, vielen Dank! Das war wirklich sehr verwirrend: Der offenbar lateinische AT war da wohl schon fehlerhaft, aber der wird in meinem Text eben nur stellenweise zitiert- daher die Verwirrung.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4ein König (sic) von England
btlidia
4s.u.
Birgit Schrader
3Fürst
Kerstin Knepper


Discussion entries: 1





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ein König (sic) von England


Explanation:
mit "sic" wird es klar dass die Information nicht richtig ist.

btlidia
Local time: 11:05
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s.u.


Explanation:
In der Anmerkung in eckigen Klammern handelt es sich meiner Ansicht nach um einen Kommentar, der darauf hinweist, dass es sich eben nicht um einen König handelt (im historischen Originaltext steht aber König). .....Judith, die er mit einem König verheiratete [eigentlich mit Tostig, dem Bruder von Harold II, der König war] - vielleicht müsste man es anders formulieren, aber das ist gemeint. Im Originaltext wird gesagt, das Tostig König ist, aber das ist historisch nicht richtig (worauf der Kommentar hinweist).

--------------------------------------------------
Note added at 22 Min. (2008-01-29 13:56:29 GMT)
--------------------------------------------------

Ich gehe mal davon aus, dass es sich bei dem Text um eine italienische Übersetzung eines historischen Textes aus einer anderen Sprache handelt, der Kommentar stammt vom Übersetzer oder vom Historiker, der den Text bearbeitet hat, auch das [sic] ist ein Kommentar des Übersetzers/Historikers (der weiß, dass nicht stimmt, was da steht!)

Birgit Schrader
Brazil
Local time: 06:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Ja, genau das hat sich bestätigt, vielen Dank! Das war wirklich sehr verwirrend: Der offenbar lateinische AT war da wohl schon fehlerhaft, aber der wird in meinem Text eben nur stellenweise zitiert- daher die Verwirrung.
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Fürst


Explanation:
Du übersetzt offentsichtlich aus einem älteren Italienisch, und in meinem Zingarelli steht unter re (veraltet): signore, potente, also sowas wie Fürst, Oberhaupt, Herrscher. Demnach steht re also nicht nur für König.

Kerstin Knepper
Germany
Local time: 11:05
Works in field
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search