recte

German translation: ...mit einem König von England (genauer gesagt mit Tostig, dem Bruder von König Harald II.)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:recte
German translation:...mit einem König von England (genauer gesagt mit Tostig, dem Bruder von König Harald II.)
Entered by: Gudrun Dauner

19:37 Jan 28, 2008
Italian to German translations [PRO]
Art/Literary - History / Latein
Italian term or phrase: recte
Oder ob das ein Tippfehler ist?

Il detto conte ebbe in verità un’unica figlia, di nome Giuditta, che unì in matrimonio con un re [ recte di Tostig, fratello di Harold II, re] d’Inghilterra. Quando invero s’ avviò verso il destino d’ogni carne lasciò alla figlia, secondo la legge delle genti, tutti i suoi tesori e i beni mobili. Così ella affettuosamente possedette fra quelli il tesoro più desiderato, ossia il Sangue di Cristo.
Vanessa Kersten
Germany
Local time: 08:13
...mit einem König von England (genauer gesagt mit Tostig, dem Bruder von König Harald II.)
Explanation:
Die Übersetzung mit "Graf Tostig von Northumberland" von desertfox hat mir sehr gut gefallen, aber Graf und recte kommen zwar in Verbindung vor, aber besagen nicht dasselbe:

z.B. "Graf Uhlefeld (recte Ulfeldt)" - recte wird immer im Sinne von richtigerweise, die korrekte Schreibweise ist... verwendet.

Bei "recte di" könnte di vielleicht eine historische Form von dire/detto sein? Also "genauer gesagt", und recte alleine steht ja wörtlich nur für "genauer".
Selected response from:

Gudrun Dauner
United States
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4...mit einem König von England (genauer gesagt mit Tostig, dem Bruder von König Harald II.)
Gudrun Dauner
4Graf
Gad Kohenov
4 -2pünktlich
deborahmelie


Discussion entries: 7





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
pünktlich


Explanation:
ciao, "recte" non e' italiano ma un avverbio latino: significa " esattamente, precisamente, ecc." =pünktlich

deborahmelie
Local time: 08:13
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Kerstin Knepper: passt hier überhaupt nicht, es muss sich um eine Verwandtschaftsbezeichnung handeln, ich kann aber auch keinen Hinweis auf die Existenz im Italienischen finden. Vielleicht tatsächlich ein Tippfehler? Kannst du den Kunden fragen?
13 mins
  -> se c'e' un errore riguarda il "di"

disagree  Johanna von der Vring: Ich stimme Kerstin zu. Hier macht das lateinisch Adverb, das ich auch kenne, überhaupt keinen Sinn. Ich vermute auch, dass es ein Tippfehler ist.
29 mins
  -> recte ha un senso....ma la preposizione "di" puo' essere sbagliata
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Graf


Explanation:
Tostig was the Earl of Northumbria and brother of Harold II of England. Earl = Graf.
Recte in Latin means rightly or correctly.
Wikipedia has a article about the life is Tostig Godwinson.

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2008-01-28 20:12:32 GMT)
--------------------------------------------------

Just write :
"Earl Tostig, brother of Harold II, king of England"
" Graf Tostig, bruder von Harold II, Englands Konig".
(Sorry about my German).


Gad Kohenov
Israel
Local time: 09:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
...mit einem König von England (genauer gesagt mit Tostig, dem Bruder von König Harald II.)


Explanation:
Die Übersetzung mit "Graf Tostig von Northumberland" von desertfox hat mir sehr gut gefallen, aber Graf und recte kommen zwar in Verbindung vor, aber besagen nicht dasselbe:

z.B. "Graf Uhlefeld (recte Ulfeldt)" - recte wird immer im Sinne von richtigerweise, die korrekte Schreibweise ist... verwendet.

Bei "recte di" könnte di vielleicht eine historische Form von dire/detto sein? Also "genauer gesagt", und recte alleine steht ja wörtlich nur für "genauer".

Gudrun Dauner
United States
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  deborahmelie
2 mins

agree  Prawi: genau das, was ich in der Note gesagt hatte
42 mins

agree  Gabriele Kursawe
18 hrs

agree  Heide
2 days 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search