circumboreale

German translation: zirkumboreal/nordeuropäisch

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:circumboreale
German translation:zirkumboreal/nordeuropäisch
Entered by: Martin Schmurr

07:31 Jul 25, 2006
Italian to German translations [PRO]
Geography
Italian term or phrase: circumboreale
una vera miniera botanica, punto d’incontro fra specie mediterranee, centro-europee e circumboreali, ...

Web-Defs:
"circumboreale: specie eurosiberiane diffuse anche nelle zone fredde del Nordamerica (es.:mughetto, mirtillo nero, uva orsina)" /

"Boreali: proprio di specie diffuse nelle zone fredde, temperato-fredde ed artiche dell’Eurasia e del Nordamerica (comprende Circumboreale, Circumboreale-Temperato, Eurosiberiano, Alpico, Artico- Alpico, Circum- Artico- Alpico"
Martin Schmurr
Local time: 22:30
zirkumboreal
Explanation:
wie wär's damit?

siehe hier:
http://pages.unibas.ch/botges/pdf/bauhinia17(2003)39-50.pdf

Kommt seltsamerweise im Dt. häufiger vor als auf It.
Selected response from:

Christel Zipfel
Local time: 22:30
Grading comment
forgot to say, der Text war für Touristen, und denen kann man wohl nicht "zirkumboreal" vor den Kopf schmeißen, deswegen habe ich in meinem Kontext "nordeuropäisch" genommen. Danke euch beiden!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1zirkumboreal
Christel Zipfel


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
zirkumboreal


Explanation:
wie wär's damit?

siehe hier:
http://pages.unibas.ch/botges/pdf/bauhinia17(2003)39-50.pdf

Kommt seltsamerweise im Dt. häufiger vor als auf It.

Christel Zipfel
Local time: 22:30
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Grading comment
forgot to say, der Text war für Touristen, und denen kann man wohl nicht "zirkumboreal" vor den Kopf schmeißen, deswegen habe ich in meinem Kontext "nordeuropäisch" genommen. Danke euch beiden!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martina Frey: den wissenschaftlichen Begriff würde ich auch so übernehmen, sonst müsste man viel zu umständlich umschreiben
58 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search