messa in servizio e avviamento

08:23 Mar 8, 2012
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Italian to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Environment & Ecology / decanter
Italian term or phrase: messa in servizio e avviamento
Quelle: La messa in servizio e l'avviamento della seconda unità, compresi i test di collaudo finale, è avvenuto alla fine del 2011.

Vorschlag: Die Inbetriebnahme der zweiten Einheit, einschließlich der Prüfungen im Rahmen der Endabnahme, fand Ende 2011 statt.

Kontext: Pressemitteilung über den Einbau von zwei Dekantern in einer Kläranlage.

Frage: Wodurch unterscheiden sich 'messa in servizio' und 'avviamento' im gegebenen Kontext? Ist überhaupt eine Unterscheidung erforderlich oder können die Begriffe wie vorgeschlagen mit 'Inbetriebnahme' zusammengefasst werden?

Im Voraus vielen Dank für eure Erläuterungen.
Thomas Blicker
Local time: 02:10


Summary of answers provided
3Inbetriebnahme und Indienststellung/Inbestriebsetzung
Monica Cirinna
3Übergabe und Inbetriebnahme
Katia DG


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Inbetriebnahme und Indienststellung/Inbestriebsetzung


Explanation:
alcuni esempi:
http://www.pnn.de/potsdam/8870/
http://germany.jobmonitor.com/jobs-stellenangebote/ref-52074...
http://archiv.tagesspiegel.de/drucken.php?link=archiv/10.03....
oppure avviamento=Inbetriebsetzung
anche un kudoz tedesco-francese, se può esserti utile
http://deu.proz.com/kudoz/german_to_french/engineering_gener...


--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2012-03-08 09:37:07 GMT)
--------------------------------------------------

Ich habe mich vertippt: Inbetriebsetzung für avviamento (wäre auch vielleicht die bessere Lösung)

Monica Cirinna
Germany
Local time: 02:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Übergabe und Inbetriebnahme


Explanation:
Forse così si esce dall'impasse.
Ich denke, wenn im italienischen Original zwei Begriffe verwendet werden, dann sollte die deutsche Übersetzung dem Rechnung tragen.

Katia DG
Italy
Local time: 02:10
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search