a partire dalla data ultima di raggiungimento

German translation: ab letztmöglichem Zeitpunkt der Erfüllung aller Voraussetzungen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:a partire dalla data ultima di raggiungimento
German translation:ab letztmöglichem Zeitpunkt der Erfüllung aller Voraussetzungen
Entered by: Regina Eichstaedter

14:37 Dec 16, 2011
Italian to German translations [PRO]
Law/Patents - Engineering: Industrial / betrifft die Lieferzeiten
Italian term or phrase: a partire dalla data ultima di raggiungimento
Tempi di consegna: "XX mesi a partire dalla data ultima di raggiungimento delle seguenti condizioni"

emissione ordine
ricezione dei disegni tecnici
definizione di tutte le specifiche tecniche

_______________________

es gibt sicher eine juristische Floskel, die genau das ausdrückt?
Gemeint ist der erste Tag nach dem Eingang aller u.g. Dokumente.

Mein Versuch: "von XX Monaten nach dem Zustandekommen folgender Bedinungen"
Habt ihr/haben Sie andere Vorschläge dazu?
...
Astinchen
Local time: 09:07
ab letztmöglichem Zeitpunkt der Erfüllung aller Voraussetzungen
Explanation:
http://www.schmidt-lademann.de/fcl/pers_checkliste.htm

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2011-12-16 15:04:35 GMT)
--------------------------------------------------

bzw. ... der folgenden Voraussetzungen
Selected response from:

Regina Eichstaedter
Local time: 09:07
Grading comment
per Quello ho tradotto: zum Ablauf der Frist zur Erfüllung aller Vorraussetzungen, cmq mi mancava il modo idiomatico di esprimere questa frase in tedesco e la referenza ha aiutato molto. Vi ringrazio di cuore del Vostro aiuto.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3ab letztmöglichem Zeitpunkt der Erfüllung aller Voraussetzungen
Regina Eichstaedter


Discussion entries: 2





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ab letztmöglichem Zeitpunkt der Erfüllung aller Voraussetzungen


Explanation:
http://www.schmidt-lademann.de/fcl/pers_checkliste.htm

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2011-12-16 15:04:35 GMT)
--------------------------------------------------

bzw. ... der folgenden Voraussetzungen

Regina Eichstaedter
Local time: 09:07
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 25
Grading comment
per Quello ho tradotto: zum Ablauf der Frist zur Erfüllung aller Vorraussetzungen, cmq mi mancava il modo idiomatico di esprimere questa frase in tedesco e la referenza ha aiutato molto. Vi ringrazio di cuore del Vostro aiuto.
Notes to answerer
Asker: Perfekt! Vielen lieben Dank für Ihre Hilfe!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  dtl: letztmöglichem Zeitpunkt , quì si lascia una posibilità, mentre nella domanda il termine mi pare perentorio: ultima data
28 mins
  -> letztmöglicher Tag = ultimo giorno utile
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search