Collegio dei Geometri e Geometri laureati

German translation: Kollegium der Geometer und akademischen Geometer

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Collegio dei Geometri e Geometri laureati
German translation:Kollegium der Geometer und akademischen Geometer
Entered by: Silene Snider

19:20 Apr 16, 2020
Italian to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Perizia di un geometra
Italian term or phrase: Collegio dei Geometri e Geometri laureati
con Studio in Via ---- a ---- in qualità di Tecnico iscritto al Collegio dei Geometri e Geometri laureati di ---- al n. XXX di elenco, a seguito di incarico ottenuto dalla Sig.ra ------, con la presente illustra ed espone le proprie considerazioni in merito....

Vielen Dank im Voraus!
Silene Snider
Germany
Local time: 15:17
Kollegium der Geometer und akademischen Geometer
Explanation:
https://www.geom.bz.it/
Selected response from:

Bernhard Kopf
Local time: 15:17
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Kollegium der Geometer und akademischen Geometer
Bernhard Kopf
4Kolleg für Vermessungstechniker und Vermessungsingenieure (Geometer und Diplom-Geometer)
Johannes Gleim


Discussion entries: 4





  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Kollegium der Geometer und akademischen Geometer


Explanation:
https://www.geom.bz.it/

Bernhard Kopf
Local time: 15:17
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kim Metzger
5 hrs

agree  langnet: Nachträglich :-)
1 day 20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Kolleg für Vermessungstechniker und Vermessungsingenieure (Geometer und Diplom-Geometer)


Explanation:
Ich denke mehr an angehende Geometer und Diplom-Geometer, allgemeiner an Vermessungstechniker und Vermessungsingenieure. Grund ist die Annahme, dass der Text nicht für Südtirol, sondern für Deutschland bestimmt ist und dass hier Schüler oder Studenten eingeschrieben sind. Deshalb darf man "Collegio" auch nicht im deutschen Sinne eines Lehrer- oder Dozentenkollegiums verstehen. Offensichtlich ist es hier eine Einrichtung des zweiten Bildungsweges.

collegio dei geometri [ADMIN.] Kollegium der Geometer der Provinz Bozen (Südtirol)  
collegio (dei) docenti der Lehrkörper  Pl.: die Lehrkörper
https://dict.leo.org/italienisch-deutsch/Collegio dei Geometri

laurearsi [BILDUNGSW.] einen Hochschulabschluss erwerben   [Hochschule]  
laureare qcn. [BILDUNGSW.] jmdm. das Diplom verleihen   [Hochschule]
https://dict.leo.org/italienisch-deutsch/laureati

Ein Geodät (Plural: Geodäten), oder in der Schweiz und Österreich auch Geometer, ist ein Fachmann der Geodäsie(Vermessungswesen). Ein Geodät, der dieses Fach – an einer Hochschule (Universität oder Fachhochschule) – studiert hat, ist ein Vermessungsingenieur.
:
Die Berufsbezeichnung Vermessungstechniker – daneben auch Geomatiker – trägt, wer eine dreijährige duale Berufsausbildung erfolgreich absolviert hat.
https://de.m.wikipedia.org/wiki/Geodät

Ein Kolleg in Deutschland ist zumeist ein Institut der Erwachsenenbildung zur Erlangung der allgemeinen Hochschulreife. In der Regel braucht man drei Jahre, bis man das bundesweite Abitur ablegen kann. Nach zwei Jahren ist es meist möglich, den schulischen Teil der Fachhochschulreife zu erlangen. 
https://de.m.wikipedia.org/wiki/Kolleg

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2020-04-17 10:06:39 GMT)
--------------------------------------------------

Der erste Satz könnte wie folgt übersetzt werden:

... ist beim Dozenten ZZZ als Techniker am Kolleg für Vermessungstechniker und Vermessungsingenieure (oder für Vermessungstechnik/Vermessungswesen) zum Studium (der Vermessungstechnik oder für die Studienarbeit) in Via XXX, YYY eingeschrieben.
(Da der Satzanfang im Kontext fehlt, ist es schwierig, eine flüssig lesbare Kontextübersetzung anzubieten. Ggfs. muss der Satz noch umgestellt oder angepasst werden)

Johannes Gleim
Local time: 15:17
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 175

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  langnet: Das alles ist schön und gut, ein "geometra" in Italien ist aber etwas zwischen Bauzeichner und Architekt. Geometri dürfen z. B. bis zweistöckige Gebäude planen und auch abzeichnen. Es gibt hier keine DE-de-Entsprechung, Südtirol ist daher maßgebend
1 day 19 hrs
  -> Nicht, wenn die Übersetzung für Deutschland bestimmt ist, dann ist es ein Vermessungstechniker und kein Architekt oder Bauingenieur. Abgesehen davon sind das unterschiedliche Fachrichtungen.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search